收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

李健吾的翻译观及其伦理内涵

马晓冬  
【摘要】:作为中国现代著名的翻译家,李健吾在翻译生涯的不同时期写下了诸多谈论翻译问题的文字。这些文字蕴含了他的翻译观念及其伦理内涵,但迄今尚未经过学界的系统考察和讨论。李健吾的翻译论说集中于译者对原作的责任——"存真"与"传神"。而他对理想的译者的要求——"译者要有艺术家的心志,学者的思想和方法",可以说基本对应于上述责任。同时,其翻译言说中对译文应该"传神"的强调,将翻译与创作类比的思路,都凸显了他视翻译为艺术创造的立场。李健吾在讨论翻译时反复提及"良心"一词,其中所包含的伦理召唤既反映了其翻译活动的时代语境,也包含着提高翻译质量的时代呼唤。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 陈政;;论李健吾文学批评的范式与特征[J];语文教学与研究;2009年29期
2 冯亚玲;;翻译研究所预设的伦理内涵[J];牡丹江大学学报;2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 于辉;;传统美学视阈下李健吾译《包法利夫人》的成功路径[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978