收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述

查明建  
【摘要】:译介学是近20年来比较文学学科发展得最为迅速、最富有生气的研究领域。翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向,为译介学的发展带来了新的理论活力。比较文学如何开展翻译研究?它与传统的翻译研究有什么区别?其研究内容和方法是什么?几十年来,中外比较学者对这些问题作了积极的探讨。但也还存在不足之处,如近年来中外出版的比较文学论著和教材,将译介学等同于一般的翻译研究,模糊了译介学的比较文学性质和研究要求。本文简要地回顾了中国译介学理论和实践的发展情况,从译介学的发展渊源角度,重申了译介学研究的比较文学性质,在总结和整合译介学已有的理论和实践成果的基础上,对译介学的理论、研究内容、目标和方法尝试作些新的探讨。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 谢天振;宋炳辉;;从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
2 孙萍,綦天柱;译介学理论在文学翻译批评中的应用[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2005年06期
3 乔洪亮;;从译介学看李良民的《牛虻》译本[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
4 朱徽;具开拓意义的翻译文学研究新著─—评谢天振著《译介学》[J];中国翻译;2000年01期
5 张宁;;比较文学“译介学”的性质及其对象[J];学术月刊;2007年08期
6 王向远;;译介学及翻译文学研究界的“震天”者——谢天振[J];渤海大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
7 贺爱军;方汉文;;比较文学研究的学术创新——评谢天振《译介学导论》[J];外国文学研究;2010年02期
8 童俊;;比较文学与翻译在对话中共同发展[J];漯河职业技术学院学报;2009年01期
9 穆雷;20年来比较文学的发展对我国翻译学学科建设的影响[J];中国比较文学;2005年03期
10 章亚琼;;试论比较文学与翻译研究的关系[J];西昌学院学报(社会科学版);2010年01期
11 单瑶;陈美芳;;比较文学译介学之“创造性叛逆”[J];景德镇高专学报;2010年01期
12 查明建;译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述[J];中国比较文学;2005年01期
13 徐静怡;;反思文学翻译中译者的创造性叛逆[J];经济研究导刊;2009年04期
14 潘雪月;;一千个哈姆雷特——从哲学阐释学看译者的创造性叛逆[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年04期
15 成滢;;从译介学角度看文学翻译中的几种文化意象[J];兰州大学学报(社会科学版);2006年02期
16 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
17 于立得;;郭沫若与文学翻译研究述评[J];郭沫若学刊;2008年02期
18 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
19 徐秋萍;;关联理论视角下的《茶馆》翻译研究[J];萍乡高等专科学校学报;2007年04期
20 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 费小平;;《翻译研究与杰出的中国近现代文学研究学者资源的阅读:译介学研究的文本化途径》[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
2 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
9 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
10 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
2 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
3 陈洁;周氏兄弟翻译活动比较研究[D];华中科技大学;2012年
4 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
5 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
6 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
7 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
8 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
9 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
10 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年
2 马轶男;论译者对儿童文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2006年
3 王芳琳;意识形态对中国翻译文学选材得影响(1898-1937)[D];重庆大学;2007年
4 舒畅;《汤姆叔叔的小屋》的译本[D];苏州大学;2008年
5 周昕;从奈达译论看《骆驼祥子》施译本[D];首都师范大学;2007年
6 杜洪峰;“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现[D];哈尔滨工程大学;2004年
7 梁春凤;西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较[D];广东外语外贸大学;2005年
8 程漫春;以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D];华中师范大学;2001年
9 韩佳;巴赫金对话理论视角下的文学翻译主体间性研究[D];山东大学;2007年
10 王玉;认知语言学视角下的情诗意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2008年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;译介学研究:中外文学关系新视角[N];社会科学报;2008年
2 钟厚涛;比较文学的焦虑与中国学者的声音[N];中华读书报;2007年
3 杨乃乔;比较文学中的文化研究[N];人民日报;2007年
4 清衣;海外华人写作与流散研究高级论坛在北京举行[N];中华读书报;2004年
5 张杰 马广惠 辛斌 吕俊;跨入新世纪门槛的西方文学与语言学[N];文艺报;2004年
6 穆雷;换个角度看文学翻译[N];光明日报;2001年
7 周发祥;比较文学:机遇与挑战[N];中国社会科学院院报;2003年
8 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
9 钱林森;傅雷翻译文学经典与中国现代作家[N];中华读书报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978