收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《罗密欧与朱丽叶》两译本的比较研究

王程熹  
【摘要】:《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚以素韵体的诗体形式、并运用了序诗这种独特的体例写作而成的,如何在翻译中对其其音韵、修辞、文化符码等进行恰当处理,历来是该文本翻译的关键问题。对此,比较曹禺和朱生豪的译本,曹禺的译本贵在"形似",朱生豪的译本重在"神似"。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 倪慧;;中西传统文化中女性形象的对比研究——重读《梁山伯与祝英台》与《罗密欧与朱丽叶》[J];现代语文(文学研究);2011年06期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978