收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国非物质文化遗产文化概念的英译研究

许敏  王军平  
【摘要】:中国非物质文化遗产是中国文化走出去的一个重要部分。研究在解读《保护非物质文化遗产公约》基础上,从非遗英译的目的和读者对象出发,主张用异化策略翻译非遗的文化概念。研究重点是针对非遗的文化概念,提出了直译、直译加注、音译、音译加意译、音译加注这五种具体的翻译方法,认为运用该方法能保留非遗文化的异质性,符合联合国设立《公约》的初衷与宗旨。最后,针对非遗的文本特点与《公约》的填写要求,提出非遗文本英译过程中语言的客观性与逻辑性、简洁的两原则。非遗英译是中国文化走出去的一次重要契机,在非遗申报轰轰烈烈进行的当下,该研究具有一定的现实指导意义。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 魏洁静;张继东;;生物医学科技文本中名词技术词搭配的异质性研究[J];东华大学学报(社会科学版);2010年03期
2 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王娜;从《祈祷的螳螂》译文论外国文学翻译的异质性和可读性[D];复旦大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978