收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

林译小说的读者意识与古文策略

程华平  
【摘要】:林译小说在近代获得巨大成功,重要原因就在于林纾将近代翻译小说的读者定位在传统文人及青年学生之上。因此,他的文言译文得到了广泛的接受与赞誉。论文认为,林纾对古文的热爱、古文创作的成就和他所从事的教学工作,是他用古文翻译外国小说的必然选择。论文着重从文化传播与接受的角度,论述了林纾用古文翻译外国小说的文学意义。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 薛卓;林纾前期译书思想管窥——读“林译小说”序跋札记[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1980年01期
2 冀刚;林纾和他的译作[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1980年01期
3 张俊才;林纾的其他翻译作品[J];福建论坛(社科教育版);1982年02期
4 马泰来;;关于《林纾翻译作品全目》[J];读书;1982年10期
5 马泰来;;来信一则[J];读书;1982年11期
6 刘季星;;书名的翻译[J];读书;1982年12期
7 邢铁华;;论翻譯小说与晚清创作小说之合流[J];阜阳师范学院学报(社科版);1982年01期
8 汪惠萍;;不懂外文的翻译家林纾[J];上饶师范学院学报;1982年03期
9 张俊才;关于林纾作《讽谕新乐府》[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1983年02期
10 曾宪辉;试论林纾的诗论和诗作[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1983年03期
中国重要会议论文全文数据库 前6条
1 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
2 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
3 赵红;;论辩识话语主体在小说翻译中的作用[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 谭业升;;论小说翻译中的隐喻连贯[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
5 郭建鹏;;林纾和他的《闽中新乐府》[A];中国近代文学国际学术研讨会暨第十三届近代文学年会论文集[C];2006年
6 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 (禤)园;中国近代小说翻译特征及其原因谈[D];广西大学;2001年
2 李琪;审美心理与小说翻译[D];贵州师范大学;2001年
3 贾佳;清末民初侦探小说的翻译[D];广东外语外贸大学;2002年
4 刘春玉;意义·风格·功能[D];四川大学;2002年
5 孙开建;文学翻译的评价体系[D];上海海运学院;2002年
6 鲍玉君;从《黑奴吁天录》到《汤姆大伯的小屋》翻译、重译及其社会历史背景的描述性研究[D];广东外语外贸大学;2003年
7 吕敏宏;论语言形式在小说翻译中的重要性[D];陕西师范大学;2003年
8 杨婷;论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译[D];对外经济贸易大学;2003年
9 龙风华;功能文体学与小说风格翻译[D];湖南师范大学;2003年
10 王金华;现代汉语小说英译中的主位转换[D];苏州大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 吴小如;近代文学史不可或缺的部分[N];光明日报;2000年
2 吴小如;呼唤一部理想的“近代文学史”[N];人民政协报;2000年
3 田望生;严复、林纾与桐城派[N];中国铁道建筑报;2000年
4 方玉良 章灶来;《巴黎茶花女遗事》胡适手书评点[N];中国文物报;2001年
5 王理行;为文学翻译提供经验[N];文学报;2001年
6 洪园波;通古辨今话美译[N];中国新闻出版报;2001年
7 罗新璋;钱鍾书译论简说[N];中华读书报;2001年
8 张剑;辉煌而艰辛的使命[N];光明日报;2002年
9 沈建中 本报记者 高慧斌;“四扇窗户”一道风景[N];辽宁日报;2002年
10 张家康;不拘原著 几易书名[N];人民政协报;2002年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978