增减文字和改换说法
【摘要】:
<正> 把一篇完全理解了的西语译成既忠实原意又通顺流畅的汉语,首先要求译者具有清晰的汉语语法概念、强烈的汉语语感、丰富的汉语词汇和遣词造句的能力。但仅有驾驭汉语的能力尚不足,还须懂得和运用一定的翻译技巧。西译汉实际上是将西语汉化;翻译技巧就是在西语汉化的过程中,译者所运用的某些变化语言形式的手段。孙悟空有七十二变,翻译技巧更是变化无穷,大者有纲,细者有目,纲目之下,还可排出若干条款。若一一叙来,恐篇幅过长,读者生厌,姑且选最常用的两项——增减文字和改换说法——举例分述于后。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|