收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从识解理论再析《雪国》的汉译问题

徐爱红  
【摘要】:日语倾向于主观识解,汉语倾向于客观识解。川端康成的力作《雪国》,其起始段体现出日本文学的叙事偏好即立足主人公视角以追体验的方式展开事件的描述;而汉语的叙事更偏向于采用第三者的客观视角。识解方法的差异会导致在解读日语文本及日译汉的翻译时出现偏误,正确把握作家的识解立场是日译汉文学翻译实现"忠实于原文"的关键之一。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 常晓霞;;《雪国》之“译海求疵”[J];黑龙江教育学院学报;2013年10期
2 张慧仙;;浅析《雪国》汉译中的疑点与难点——兼谈日汉翻译策略[J];考试周刊;2011年55期
3 张慧仙;;“三化论”对日汉文学翻译的启示——以《雪国》叶译本为例[J];青年文学家;2011年16期
4 包威;万书霞;;论《老人与海》和《雪国》的相似之处[J];白城师范学院学报;2013年01期
5 马雪峰;;日本艺妓文化在《雪国》汉译本中的表现[J];日语学习与研究;2014年04期
6 陈丽;;世俗女性与纯净美人——中日文学中的女性形象比较[J];四川教育学院学报;2009年07期
7 荆红艳;;由《日出》、《雪国》中主要人物形象比较——看曹禺与川端康成的悲剧意识[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 刘冬梅;《雪国》三种译本中称谓语的汉译研究[D];哈尔滨师范大学;2015年
2 夏香梅;浅析《雪国》的汉藏翻译特点[D];西藏大学;2015年
3 戴君婷;《雪国》中称呼的汉译研究[D];湖南大学;2016年
4 李雯婧;翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D];沈阳师范大学;2014年
5 张建伟;《边城》与《雪国》比较研究[D];西南大学;2013年
6 胡媛媛;文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心[D];四川大学;2004年
7 唐娇莲;《雪国》中心理活动的汉译考察——结合叙事学和文学文体学[D];贵州大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 大江健三郎(日本作家) 莫言(中国作家);作家与作家之间[N];中国图书商报;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978