关于清末口译与笔述译书法的初步探讨——以清末江南制造局翻译馆为中心
【摘要】:正口译和笔述相结合的翻译方法,在中国的翻译史上具有悠久的传统。东汉末年佛经的翻译上采用这种翻译方法之后,长期沿用。汉唐时代翻译佛经,明末清初翻译西方科学文献,乃至清末翻译西方科技书籍,无不以此法为主。直到19世纪末年严复从事翻译,特别是20世纪初叶中国人独立翻译日文和西文书籍之后,这种译书的方法才遭到淘汰。口译和笔述的翻译方法在中国历史上延续如此之久,实为中外文化交流历史上一个独特的现象。虽然如此,学术界对这种译书方法的探讨却并不多见。这也许是由于关于这种译书法
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|