收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

试论和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例

张文  
【摘要】:本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为例,通过确认和歌与汉诗之间的翻译关系,站在形式、内容、意境三个方面来加以细致探讨,并由此探导"翻译的再创作性"这一主题。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
2 鲁华山;;从概念整合角度看英语习语的汉译[J];新闻爱好者;2011年18期
3 潘莹;;“文本间距”与文学翻译审美理解的实现[J];外语学刊;2011年03期
4 苏玺;;文学翻译中译者思维与角色转换[J];文学界(理论版);2011年06期
5 赵丹丹;;古诗翻译过程中译者的创新性[J];才智;2011年23期
6 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
7 黄觉;;从文化翻译的角度看梁实秋、卞之琳的《哈姆雷特》译本[J];文艺理论与批评;2011年04期
8 徐多毅;;诗歌翻译过程中美学元素的缺失与补偿——以《关雎》的翻译为例[J];考试周刊;2011年43期
9 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
10 宁文莉;;浅议原文与译文的关系[J];文学界(理论版);2011年06期
11 何梓燕;;文学翻译中美学元素的传递[J];群文天地;2011年14期
12 张红燕;;浅谈新媒体对传统艺术的延展[J];华章;2011年23期
13 王彦飞;;词语的选择与句子重构——铁凝《草戒指》英译研究[J];大家;2011年14期
14 齐阿曼;;解读杨绛先生的译学见解[J];兰台世界;2011年17期
15 张倩;;文学作品翻译中的不对等因素[J];北方文学(下半月);2010年04期
16 曹姗姗;;从斯坦纳的翻译四步骤看杨宪益译《桃花源记》[J];文学教育(上);2011年07期
17 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期
18 弓海军;;从“译者隐身”看庞德在中国诗歌翻译中的意象处理手法[J];青年文学家;2011年12期
19 张慧仙;;浅析《雪国》汉译中的疑点与难点——兼谈日汉翻译策略[J];考试周刊;2011年55期
20 王梦遥;马安平;;改写理论下庞德创造性叛逆的思考[J];青春岁月;2011年18期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李玉良;;阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索与失误[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 姜欣;姜怡;;试论典籍英译中形式对应对于功能传达的必要性和可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
6 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
8 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 王薇生;;高尔基《海燕》译文的历史钩沉——兼评瞿秋白、戈宝权、宜兰的几种文本[A];瞿秋白研究文丛(第二辑)[C];2008年
10 张旭;;“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
2 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
3 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
4 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
7 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
8 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 应承霏;英语儿童文学的汉译策略[D];南京师范大学;2007年
2 陈春;接受美学与异化在文学翻译中的应用[D];上海外国语大学;2007年
3 李震红;翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析[D];苏州大学;2004年
4 闫婷;文学翻译的流失与补偿[D];华东师范大学;2007年
5 商益措;从比较文学角度试论翻译得失问题[D];西北民族大学;2007年
6 张镟;从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性[D];中南大学;2008年
7 刘书梅;从审美反映论看文学翻译中译者主体性[D];安徽大学;2006年
8 金丹;杨必译本《名利场》女性主义研究[D];南京航空航天大学;2007年
9 于海岩;关联与操纵:翻译过程的认知与交际研究[D];厦门大学;2008年
10 杨春;论文学翻译过程中对原文文本的理解[D];辽宁师范大学;2001年
中国重要报纸全文数据库 前7条
1 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
2 李保平;诗歌对翻译的拒绝性[N];辽宁日报;2007年
3 谷羽;阿翰林:针对翻译弊端的一剂良方[N];中华读书报;2007年
4 ;文化交往中的文学翻译[N];人民日报;2003年
5 吉林社科院文学所 冯振翼;时代的需求与文体的创新[N];文艺报;2001年
6 本报记者 舒晋瑜;莫言:文学走出去是一个缓慢的过程[N];中华读书报;2010年
7 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978