收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

农产品简介的英译原则探析

陈黎  
【摘要】:产品简介是企业对外宣传的基本资料,应用十分广泛,由于它的文体介于商务英语和科技英语之间,翻译时往往难度较大。笔者主要从语言、表达方式及句式特点方面阐述了农产品简介的文体特征,进而提出了农产品简介英译的一些基本原则和方法,如以"化"字为突出重点的翻译方法等。在农产品简介的英译实践过程中,仍需不断地细化不同类别农产品的翻译,一些技巧性的问题还需要广大翻译者在实际案例中慢慢摸索、探寻。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张敏子;产品简介、说明书的翻译思考与实践[J];成都教育学院学报;2003年10期
2 陈德彰;;评几则食品说明的英译[J];英语沙龙;1996年02期
3 邹建玲;;产品简介汉译英的思考[J];中国科技翻译;2012年04期
4 刘全福;试析我国酒类产品简介英译存在的问题[J];上海科技翻译;1997年02期
5 罗玲;张树德;;基于纽马克翻译理论的四川白酒产品简介外宣翻译策略——以泸州老窖为例[J];江西电力职业技术学院学报;2019年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张静;基于文本类型理论的产品简介汉英翻译策略研究[D];江西财经大学;2013年
2 刘娇;关于设计产品英文简介翻译的实践报告[D];华北电力大学(北京);2016年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978