收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中韩文学作品翻译中语言与文化对比探析——以《再见,妈妈》的汉译本为例

刘军  
【摘要】:作为社会文化发展的产物,语言不仅要受文化的影响,也要受文化的制约。翻译属于一种跨语言交际活动,是世界各国不同地区人民沟通交流的有效途径。近年来,随着中韩交流合作的日益深化,两国出版界的交流与互动也逐渐增多。因此,中韩两国文学作品互译量也明显增多。文学作品的互译为两国民众了解对方的历史、政治、经济、思想以及文化搭起了桥梁。能够正确了解中韩两国的语言与文化特征,对两国语言学习者有着重要的意义。以韩国文学作品《再见,妈妈》的汉译本为例,对比分析中韩作品翻译中突显的语言与文化特点,以供中韩两国语言学习者参考。

知网文化
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 陆晓冰;;保持童趣 再现童心——《小妇人》汉译本评析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物种起源》片段汉译本质量评估:功能语篇分析视角[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 侯泽林;关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究[D];福建师范大学;2015年
2 赵建华;当代英文小说《赎罪》汉译本中的连贯性研究[D];陕西师范大学;2015年
3 郭妍孜;《法与国家的一般理论》汉译本中的衔接转换[D];广东外语外贸大学;2015年
4 张桂霖;Hell-Heaven汉译本的翻译报告[D];宁波大学;2015年
5 龙娇;论《红字》两汉译本的美学再现[D];东南大学;2015年
6 王玉;衔接视角下的培根散文及汉译本对比研究[D];贵州师范大学;2016年
7 李亚凤;从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本[D];兰州大学;2016年
8 赵欢;《鸿雁湖》汉译本对比研究[D];新疆师范大学;2016年
9 张艳;买买提明·吾守尔“疯子系列”小说汉译本翻译方法研究[D];新疆师范大学;2016年
10 王亚惠;《伊沙木·库尔班笑话(恰克恰克)研究》汉译本探析[D];伊犁师范学院;2016年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978