收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

谈女性主义翻译理论中“度”的问题

张建萍  赵宁  
【摘要】:女性主义翻译理论为翻译研究提供了全新的视角,它强调了跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。但自从该理论产生之日起,因其在观点上过于激进,在政治目的上过于鲜明,虽然"双性同体"的翻译思想对"度"的问题有所弥补,但女性主义翻译理论不断地遭受到各种各样对其"度"的质疑和批评。探讨该理论中"度"的问题,可以为女性主义翻译理论带来更多的活力和生机。

知网文化
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 徐维;《呼啸山庄》两种中译本的比较研究[D];合肥工业大学;2006年
2 吴柳;《傲慢与偏见》两中译本的比较研究[D];合肥工业大学;2009年
3 熊婷;女性主义视角下的翻译研究[D];上海师范大学;2009年
4 刘芳华;不可见的存在:翻译“度”的研究[D];吉林大学;2009年
5 宋艳红;从女性主义翻译理论看《红字》中海丝特形象的传译[D];上海外国语大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978