中国十大名茶的英译问题与对策
【摘要】:中国是茶的发源地,茶名的正确翻译对于英语读者了解中国茶文化至关重要。查阅我国茶名译文版本后发现,同一茶名却有不同的英译文,用词不统一,结构杂乱,内涵传递呈现混乱。文章以中国十大名茶汉英译名为实例,分析它们的内涵与英语译名用词的恰当性,并参考亚马逊美国网站茶叶命名模式,探讨十大名茶汉英译名的统一性,以期为中国茶叶的对外有效传播做出贡献。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|