收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

全球化背景下跨族群华语写作的文化症候与解决之道

韩元  
【摘要】:全球化背景下人口与文化的跨族群流动融合使文化的民族性边界变得模糊,一些跨地区、跨族群的华语作家的写作因而表现出文化认同、身份认同的困惑,比如海外华人作家严歌苓和张翎,香港作家李碧华,以及跨越藏汉文化边界的大陆作家阿来等,在他们的作品中,书写了文化"杂交"的第三空间,解构二元对立的价值判断,却因为没有稳定统一的文化认同而产生边缘的或幽怨的文化心态,因为身份认同的困惑而在小说中创造了一系列非同常人的具有精神症候的人物形象。作家自身尝试过解决文化症候之道,由小说改编的影视剧则进一步提出解决之道:以中华文化为主体认同,以儒家伦理为价值准则,以血缘亲情为凝聚力,以"团圆""和合"精神来迎接"游子"归来,构建团结统一的中华民族共同体,展现中华民族文化的包容与自信。这种文化认同、文化自信也是全球化时代跨族群文化交流时应具备的一种文化心态。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前15条
1 ;声音[J];出版人;2019年07期
2 舒坦;;作家声音[J];文学教育(上);2018年06期
3 张帆;;阿来作品在德语国家的译介与接受[J];扬子江文学评论;2020年02期
4 ;阿来作品在国外[J];作家;2016年08期
5 王艳;;从翻译文体学角度看中文小说英译过程中的显化与隐化现象——以阿来《尘埃落定》葛浩文英译本为例[J];汉字文化;2020年18期
6 舒坦;;作家声音[J];文学教育(上);2017年10期
7 钱屏匀;;在“他者”和“自我”的悖论之间——狄星本《小姨多鹤》的文化立场和译介模式[J];西安外国语大学学报;2020年04期
8 舒坦;;作家声音[J];文学教育(上);2017年04期
9 范露;王晓梅;;阿来作品在日本的译介与传播[J];智富时代;2019年01期
10 李晓昀;;民间经典的解构、重构与再建构——试论《青蛇》从传说到小说再到电影、戏剧的文化内涵流变[J];当代电影;2017年07期
11 郭航;;阿来小说英译研究综述[J];青年文学家;2020年06期
12 杨庆华;;基于文学文体学的《尘埃落定》英译本研究[J];文学教育(上);2020年03期
13 陈延楠;;从互文性探究译者对互文指涉的翻译——以《赴宴者》的翻译个案为例[J];海外英语;2019年02期
14 曹苇舫;漂泊者的寻觅与思考——浙籍台港及海外华人作家创作主题简析[J];浙江学刊;2001年02期
15 英思悦;;茨威格与阿来作品中的民族意识比较——从后殖民批评理论的角度分析二者的“流放”与“寻根”[J];鸡西大学学报;2011年09期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 黄芳萍;扶桑人物形象的嬗变[D];北京外国语大学;2016年
2 戴薇;从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受[D];上海外国语大学;2014年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 本报记者 姜天骄;努力创作无愧于时代的精品佳作[N];经济日报;2016年
2 本报记者 王坤宁;用故事与世界沟通[N];中国新闻出版广电报;2019年
3 本报见习记者 徐建雨;宋庄:“故乡”原本暗含的是一种悲怆[N];证券日报;2012年
4 雷泓霈;训练技巧不如拥抱生活[N];中国艺术报;2014年
5 车厘子;今见是书,得吾心矣[N];宁波日报;2018年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978