收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

金凯筠《倾城之恋》自我重译研究

徐雪英  吴姝菲  
【摘要】:《倾城之恋》在西方文学世界经历了从不温不火到备受青睐的蝶变,其中金凯筠的自我重译起到了重要的推动作用。聚焦《倾城之恋》金凯筠两个译本的差异,基于系统功能语言学框架的语料标注描述金氏修改的内容,涉及词形、词语、词项搭配、前后语言衔接与照应、信息增减、句子结构等问题。研究发现,金凯筠的自我重译是朝着提高译文的质量、顺应读者的阅读习惯而努力的,其动因主要包括出版语境的影响、读者主体性的推动以及译文优化的驱使。金氏自我重译的成功也从侧面印证了重译的意义和价值。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 钱屏匀;张怡文;;金凯筠的异译及其意义[J];外文研究;2021年02期
2 马利霞;;英译《倾城之恋》广泛接受性原因探析[J];文学界(理论版);2012年07期
3 方婷;;从译者角度分析张译《金锁记》与金译《倾城之恋》接受度差异原因[J];校园英语;2016年09期
4 肖洁茹;;《倾城之恋》与《金锁记》接受迥异原因探析[J];海外英语;2012年03期
5 杨笑;;浅议《倾城之恋》中文化负载词的翻译[J];海外英语;2014年23期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王亚娟;“困惑”主题在《廊桥遗梦》与《黑暗来临前的夏天》中的对比研究[D];内蒙古大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978