收藏本站
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

目的论视角下《红楼梦》书名英译解读

朱耕  
【摘要】:以翻译目的论为理论依据,通过对杨宪益与霍克斯就《红楼梦》两种译本的书名翻译进行对比分析,认为杨宪益的译名《红楼梦》比霍克斯的译名《石头记》包含了更深邃的中国传统文化内涵。并且,杨宪益的译名与霍克斯的译名相比,更忠于原著作,较多地运用了异化翻译策略,而在全球化时代异化策略更有利于保存民族文化特色和传播民族文化。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 赵莹;张艳;;霍译与杨译《红楼梦》第二十八回辨析[J];中外企业家;2011年04期
2 孙静;;《红楼梦》典故翻译赏析[J];时代文学(双月上半月);2009年03期
3 嵇德全;;论《红楼梦》英译中的文化迁移[J];贵州社会科学;2007年04期
4 闫晓磊;李丽;;《红楼梦》英译本中文化专有项翻译策略的比较研究[J];太原师范学院学报(社会科学版);2006年06期
5 游洁;;《红楼梦》中典故翻译的对比研究[J];湖北第二师范学院学报;2010年04期
6 王晓玲;;《红楼梦》回目翻译中的“信”与“美”[J];长城;2010年04期
7 张俊星;罗亦君;;浅析红、白颜色的中西文化内涵及其翻译策略[J];铜陵职业技术学院学报;2010年02期
8 陈琪;;期待视野与翻译策略选择[J];中华文化论坛;2008年S1期
9 梁艳君;;词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2009年06期
10 刘剑;;从《红楼梦》的翻译看影响译者顺应倾向的语境要素[J];四川职业技术学院学报;2007年02期
11 刘艳红;隋韦韦;;试析红楼梦译本的中华文化传递[J];时代文学(下半月);2009年09期
12 刘泽权;闫继苗;;基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
13 刘丽;;红楼梦翻译研究中的译者主体性和翻译策略的选择[J];长城;2011年04期
14 郝瑞;;《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微[J];海外英语;2010年11期
15 牛立保;;《源氏物语》与《红楼梦》人物形象的对比性研究[J];才智;2010年13期
16 任彤;张惠琴;;从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J];文学教育(上);2011年01期
17 于佳颖;;从《红楼梦》两英译本看跨文化交际与翻译[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2011年03期
18 任彤;张慧琴;;目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究[J];牡丹江大学学报;2011年07期
19 王友琴;;从不同翻译策略看意识形态对《红楼梦》翻译的影响[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2007年04期
20 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵宁;;论后殖民主义批评语境下理论对翻译抉择的启示[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
2 杜志军;;论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系:以叙事风格为考察中心[A];儒学与二十世纪中国文化学术讨论会论文集[C];1997年
3 汪志伟;;《红楼梦》的肢体语言[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年
4 汪洁清;;也谈“意淫”及其他——对祝秉权《谩言红袖啼痕重·红楼梦分回品赏》的评语[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年
5 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 杜志军;;再论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系——以叙事结构为考察中心[A];面向二十一世纪:中外文化的冲突与融合学术研讨会论文集[C];1998年
7 朱国庆;;《葫芦庙》中的红楼梦精神——评戏曲新作《葫芦庙》[A];中国戏剧奖·理论评论奖获奖论文集[C];2009年
8 马国权;;辽海讲坛第十九讲 《红楼梦》,中华民族的骄傲[A];辽宁省社会科学普及系列丛书4——辽海讲坛·第二辑(文学卷)[C];2008年
9 孙克会;孙萍萍;;对《红楼梦》传统医药文化现象的探讨和研究[A];中国民族医药学会首届研讨会论文汇编[C];1996年
10 梁扬;谢仁敏;;新时期《红楼梦》语言研究述略[A];广西语言文学学会第九次学术年会交流论文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 伍先成;民族文化保持的影像到场[D];云南大学;2010年
2 余晓慧;世界历史语境中的文化认同研究[D];华侨大学;2011年
3 姚登权;全球化与民族文化[D];复旦大学;2004年
4 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
5 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
6 阚军;西南地区三个区域文化传承类型与教育法律保障的思考[D];西南大学;2010年
7 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 杨文忠;滇西北基于民族文化的自然保护模式研究[D];云南大学;2012年
10 刘佐艳;语义的模糊性与民族文化[D];黑龙江大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王丹红;从意识形态的角度看《红楼梦》两译文的翻译倾向[D];上海外国语大学;2007年
2 罗伟;从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义[D];南华大学;2008年
3 刘锦晖;《红楼梦》习语翻译的异化与归化[D];河北师范大学;2006年
4 刘曼;《红楼梦》诗词中文化现象的翻译策略研究[D];华中科技大学;2006年
5 高凡;从《红楼梦》的两个英译本探析文化缺省的翻译策略[D];哈尔滨工程大学;2005年
6 徐文臻;《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现[D];中国石油大学;2008年
7 孙曼;翻译中的文化陷阱及其翻译策略研究[D];上海外国语大学;2008年
8 李家元;从文化差异看称谓语的翻译[D];四川师范大学;2007年
9 林小红;功能对等理论视角下汉语习语的英译[D];上海外国语大学;2007年
10 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 龚丹韵;重拍《红楼梦》,能留住多少民族经典[N];解放日报;2006年
2 本报记者  吴小雁;“红楼”选秀 大众娱乐还是文化苦旅[N];中国改革报;2006年
3 杨卓;对《红楼梦》著作权的认真挑战[N];吉林日报;2006年
4 吴思予;红楼海选切忌成为恶搞红楼[N];中国艺术报;2007年
5 记者 李洋;56个民族服饰展进大学校园[N];北京日报;2005年
6 本报记者 蒲美玲 汪继武;用世界眼光审视民族文化[N];云南日报;2005年
7 金星华;保护发展民族文化 促进和谐文化建设[N];中国民族报;2006年
8 本报记者;黎平县:民族文化讲课堂将全面展开[N];贵州民族报;2006年
9 本报通讯员 李英;土左旗推进民族文化大旗建设步伐[N];呼和浩特日报(汉);2007年
10 记者 刘为民;福贡找准结合点培植特色产业[N];云南日报;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978