徐志摩英诗汉译中的“陌生化”倾向研究
【摘要】:陌生化最初由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出。作为一种文学艺术理论,陌生化旨在给接受者带来新颖、新奇的感受。翻译界,一些学者将陌生化理论运用于文学翻译中,促进了翻译事业的进一步繁荣与发展。徐志摩便是其中一位,其英诗汉译的显著特色便是陌生化的大量运用。本文尝试从人名地名的翻译、词语、句法三个方面探讨徐志摩英诗汉译的陌生化翻译的独特艺术魅力。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||
|