首页
|
CNKI快报
|
CNKI首页
|
知识超市
|
CNKI搜索
|
用户注册
|
充值中心
|
售卡网点
|
我的CNKI
|
知网招商
|
学习园地
|
帮助
新手指南
|
付款指南
|
账户管理
|
应用案例
|
常见问题解答
当前位置:
期刊导航
>
文史哲
>
语言、文字
> 上海翻译
上海翻译
Shanghai Journal of Translators For Science and Technology
主办: 上海市科技翻译学会;上海大学外国语学院
周期: 季刊
出版地:上海市
语种: 中英
开本: 大16开
ISSN 1672-9358
CN 31-1937/H
邮发代号 4-580
曾用上海科技翻译
创刊年:1986
ASPT来源刊
中国期刊网来源刊
2004年度核心期刊
同类杂志推荐
大学英语
德语学习
俄语学习
法语学习
海外英语
科技英语学习
日语知识
外语界
新东方英语(大学版)
英语知识
[定制推送服务]
[收藏本刊文章]
[RSS 订阅]
上海翻译
1994年04期
目 录
《圣经》英译史趣
郭尚兴
论英汉语言的文化差异及其翻译
盛兴庆
浅谈科技英语术语的翻译
程若春,李宏志
英汉成语互译研究
向和平
论定语与中心词的分隔与翻译
刘继俊
浅谈俄汉成语之比较和翻译
于廷轩
英语语法领域内的创新
高斌,陈保容
有关“否定”的几个问题
李梦海
论-ing副词分句的生成
张克定,邱华中
谈同义词辨异的基本方法和技巧
李关学
接续助词“ても”的意义及用法
李性让
英语语音嬗变考
周领顺
汉俄诗歌格律比较
张红
英汉名词修饰语对比
牛保义,谢翠英
论文化因素对现代广告的作用
许少康,王振华
欧洲大学早期图书馆探源
孙伟勤
Affinities Between “The Grapes of Wrath” and the “Bible”──A Study of Biblical Allusions
Affinities Between "The Grapes of Wrath" and the "Bible"──A Study of Biblical Allusions
The Maugham Problem-Why Somerset Maugham Never Broke Out of “the Very First Row of the Second Raters”
The Maugham Problem-Why Somerset Maugham Never Broke Out of "the Very First Row of the Second Raters
ОБ ИСКУССТВЕ ТВОРЧЕСТВА В РУССКОЙ ЮМОРЕCКЕ
“假作真时真亦假”──试评《项链》的主题思想
李元华
荒诞之中见真实──读弗·卡夫卡的《审判》
李家丽
浅议外语教学中的文化教学
康天峰
阅读的最佳方法
李雪雁,訾韦力
往期检索
共94期
上海翻译:更多年
[2008]
[2007]
[2006]
[2005]
[2004]
[2003]
[2002]
[2001]
[2000]
[1999]
[1998]
[1997]
上海翻译:1996年各期
[04]
[03]
[02]
[01]
上海翻译:1995年各期
[04]
[03]
[02]
[01]
上海翻译:1994年各期
[04]
[03]
[02]
[01]
上海翻译:1993年各期
[04]
[03]
[02]
[01]
上海翻译:1992年各期
[04]
[03]
[02]
[01]
上海翻译:更多年
[1991]
[1990]
[1989]
[1988]
[1987]
[1986]
关于我们
|
网站地图
|
知识产权声明
| 广告服务 |
联系我们
|
知网招商
京ICP证040431号
京ICP证040441号
互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)