首页 | CNKI快报 | CNKI首页 | 知识超市 | CNKI搜索 | 用户注册 | 充值中心 | 售卡网点 | 我的CNKI | 知网招商 | 学习园地 | 帮助
新手指南 | 付款指南 | 账户管理 | 应用案例 | 常见问题解答  
当前位置:期刊导航  >  文史哲  >  语言、文字  >  上海翻译  

  上海翻译
       Shanghai Journal of Translators For Science and Technology
主办:  上海市科技翻译学会;上海大学外国语学院
周期:  季刊
出版地:上海市
语种:  中英
开本:  大16开

ISSN 1672-9358
CN 31-1937/H
邮发代号 4-580

曾用上海科技翻译
创刊年:1986
ASPT来源刊
中国期刊网来源刊
2004年度核心期刊

同类杂志推荐

[收藏本刊文章] [RSS 订阅]
上海翻译
1994年04期
目 录
《圣经》英译史趣郭尚兴
论英汉语言的文化差异及其翻译盛兴庆
浅谈科技英语术语的翻译程若春,李宏志
英汉成语互译研究向和平
论定语与中心词的分隔与翻译刘继俊
浅谈俄汉成语之比较和翻译于廷轩
英语语法领域内的创新高斌,陈保容
有关“否定”的几个问题李梦海
论-ing副词分句的生成张克定,邱华中
谈同义词辨异的基本方法和技巧李关学
接续助词“ても”的意义及用法李性让
英语语音嬗变考周领顺
汉俄诗歌格律比较张红
英汉名词修饰语对比牛保义,谢翠英
论文化因素对现代广告的作用许少康,王振华
欧洲大学早期图书馆探源孙伟勤
Affinities Between “The Grapes of Wrath” and the “Bible”──A Study of Biblical Allusions
Affinities Between "The Grapes of Wrath" and the "Bible"──A Study of Biblical Allusions
The Maugham Problem-Why Somerset Maugham Never Broke Out of “the Very First Row of the Second Raters”
The Maugham Problem-Why Somerset Maugham Never Broke Out of "the Very First Row of the Second Raters
ОБ ИСКУССТВЕ ТВОРЧЕСТВА В РУССКОЙ ЮМОРЕCКЕ
“假作真时真亦假”──试评《项链》的主题思想李元华
荒诞之中见真实──读弗·卡夫卡的《审判》李家丽
浅议外语教学中的文化教学康天峰
阅读的最佳方法李雪雁,訾韦力
往期检索 共94期   
上海翻译:更多年  [2008] [2007] [2006] [2005] [2004] [2003] [2002] [2001] [2000] [1999] [1998] [1997]
 上海翻译:1996年各期 [04] [03] [02] [01]
 上海翻译:1995年各期 [04] [03] [02] [01]
 上海翻译:1994年各期 [04] [03] [02] [01]
 上海翻译:1993年各期 [04] [03] [02] [01]
 上海翻译:1992年各期 [04] [03] [02] [01]
上海翻译:更多年  [1991] [1990] [1989] [1988] [1987] [1986]
   
关于我们 | 网站地图 | 知识产权声明 | 广告服务 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)