《语言与翻译》2007年04期 加入收藏    获取最新 
 口译质量的基本标准与多重视角
 卢信朝
   口译是一种特殊的翻译行为,翻译的质量标准对于口译质量评估具有重要意义。本文从两方面讨论口译质量标准:口译的基本标准及口译标准的多重视角。基本标准是趋向理想的质量标准,多重视角是趋向现实的质量标准,以多重视角来审视口译质量的基本标准具有重要的现实意义。
【作者单位】:上海外国语大学翻译总公司口译部 上海
【关键词】:口译质量;基本标准;多重视角
【分类号】:H059
【DOI】:CNKI:SUN:YYFY.0.2007-04-016
【正文快照】:
  口译是一种特殊的翻译传播行为。口译首先是翻译,翻译的标准忠实、通顺、美好或信、达、雅对于口译质t评估具有重要参考意义。然而口译不仅仅是简单愈义上的翻译或语码转换,而是跨文化的以语言为载体和途径的特殊复杂的交际、认知活动。口译的质盆标准因为口译独特的认知、交际等特征而呈现复杂性。影响口译质t的因素众多,既有人的因素,如译员自身的口译表现,口译交际活动的其他参与者,如发言人、听众、活动主办方、其他在场译员、译员雇用方等不同的视角和期望,还包括交际活动中非人的因素,如交际背景、目的、内容、方式等。(Gile…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Interpreting Quality:Basic Criteria and Multiple Perspectives
 LU Xin-chao (Translation Interpretation of the Corporation;Shnaghai International Studies University;Shanghai 200240;China)
  Interpreting is a special translation behaviour and the translation quality criteria,thus, could be significant references to those for interpreting,to non-human factors such as the communication background,purpose,content,etc.Therefore,interpreting quality could be discussed on two levels:basic criteria,observed from the interpreter perspective and multiple-perspective criteria,observed by different communication participants in different communication situations.The basic criteria are only too ideal and multiple-perspective approach is more realistic.It is thus realistically significant for us to observe the basic quality criteria in multiple perspectives.
【Keyword】:interpreting quality;basic criteria;multiple perspectives
 【参考文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1李越然; 论口译的社会功能——口译理论基础初探 [J]; 中国翻译; 1999年03期
 西文参考文献找到 2 条
 
1Franz Pochhacker; Introducing Interpreting Studies [M] [M];; 2004年
2Gile,D; Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators[M] [M];; 1995年
 【共引文献】 共(18)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 9 条
 
1张军阳; 小议口译标准 [D];山西大学; 2003年
2黄丽娟; 论合作原则在国际商务谈判口译中的应用 [D];四川大学; 2005年
3沈兰; 翻译异化之潮:口译译员应慎重对待 [D];上海外国语大学; 2006年
4滕亿兵; 工作记忆理论在英汉交替传译中的应用研究 [D];西北工业大学; 2007年
5杨梅; 交替传译的原则:意义的阐释 [D];重庆大学; 2003年
6张峻峰; 论交替传译及其教学 [D];华中师范大学; 2004年
7张海瑞; 记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究 [D];山西大学; 2006年
8陈飞虎; 汉译英口译中文化负载词的处理 [D];广东外语外贸大学; 2007年
9王山珍; 从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略 [D];重庆大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 9 条
 
1黄梅花,胡庚申; 口译生态环境与译员的多维适应/选择 [J]; 澳门理工学报; 2007年03期
2徐永胜; 现场口译与译员素质 [J]; 中国科技翻译; 2001年03期
3吴思乐; 口译中常见的四对矛盾和解决策略 [J]; 惠州学院学报; 2005年02期
4帅林; 跨学科口译理论研究在中国 [J]; 中国科技翻译; 2007年03期
5胡庚申,盛茜; 中国口译研究又十年 [J]; 中国科技翻译; 2000年02期
6曾文雄; 口译的语用流利性 [J]; 中国科技翻译; 2002年04期
7赵恒,高忻; 简论译员的素质 [J]; 中州大学学报; 2002年04期
8张伟华; 试论口译运行模式与口译实践 [J]; 西安石油学院学报(社会科学版); 2001年03期
9王斌华; “口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探 [J]; 外语界; 2007年03期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1刘和平; 译前准备与口译质量——口译实验课的启示 [J];语文学刊; 2007年07期; 79-82
2徐成淼; 学术论文写作概论 [J];贵州教育学院学报(社会科学版); 2000年05期; 112-114
3王晖; 论试公文主旨的提炼 [J];秘书之友; 2001年08期; 21-22
4杨春富; 搞好同声传译 为社会主义建设服务 [J];语言与翻译; 1994年04期; 77-83
5 港澳台消息 [J];语文建设; 1985年04期; 66
6陈健; 你也能成为演说家 [J];现代交际; 1994年06期; 22
7冯志杰,冯改萍; 译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准 [J];中国翻译; 1996年02期; 20-22+26
8小丸子; 迈出国门上学去 [J];语文世界(初中版); 2002年05期; 25
9贾红霞; 从翻译目的论谈译员译前的准备工作 [J];北京机械工业学院学报; 2006年04期; 90-93
10李长栓; 汉英同声传译中应注意用词简洁 [J];中国翻译; 1996年06期; 23-25
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1张晓莹; 中美例行记者招待会上含糊策略的跨文化语用分析 [D];对外经济贸易大学; 2007年
2陈靖; 论口语对口译的影响 [D];上海外国语大学; 2004年
3李宇; 外交委婉语的语言构成分析 [D];重庆师范大学; 2006年
4肖翠云; 仿拟新论 [D];福建师范大学; 2003年
5高静; 变化中的天津话连续变调规则 [D];天津师范大学; 2003年
6李玮星; An Analysis of Semantic Vagueness in Diplomatic Language [D];电子科技大学; 2005年
7吕晓菲; 女性主义视角下女性译者的重写 [D];广东外语外贸大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1 第四届全国认知语言学研讨会日程安排 [A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编 [C]; 2006年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)