| | | | | “Google”中文译名的功能翻译观研究 | | | 刘宁宁 | | | Google面向全球中文用户的中文名字"谷歌"遭到受众的批评,本文根据功能翻译观分析该现象成因,并提出功能翻译观关照下的专名翻译不仅需要明确译文功能,还要分析原文功能实现的途径,并在译文中重构预定功能。 【作者单位】:南京工业大学外国语学院 南京 【关键词】:谷歌;功能;专名;对等 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:SUN:YYFY.0.2007-03-021 【正文快照】: 1·GOOgle的中文译名之争打开Google主页,在英文名称右下方有两个汉字“谷歌”。根据Google的官方解释,中文译名“谷歌”是“象征着耕耘和收获的喜悦,也表达了一种勤恳求实的态度”,也是“丰收之歌”的意思,也有员工在官方解释之外,将其解释成“来自硅谷的歌声”。从这个词的创造过程来看,Google的中文译名也和许多外国商标的中文名一样,采取了“取近音,求好义”的构词法,从翻译方法来说,是音译与意译结合。给英文的品牌起一个相应的中文名称,并不是什么非同寻常的事,从理论上分析,这个中文译名也符合翻译的常规方法以及传… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Chinese Translation of Google from Functional Perspective | | | LIU Ning-ning (Foreign Language School;Nanjing University of Technology;Nanjing 210009;China) | | | "Guge",the Chinese translation of Google,has elicited a gush of criticism by both IT elites and common netizens from its very birth.This article tries to study the underlying causes for this negative reaction against"Guge"from the perspective of functional view of translation and later proposes analysis of the func- tional realization of SL text as a reference to translators' choosing specific translating strategy. 【Keyword】:Guge;functional theory;proper names;text analysis |
|
|