| | | | | 论《红楼梦》维译中归化策略的运用 | | | 梁伟 | | | 《红楼梦》维译中归化策略的运用昭示了翻译活动的复杂性。文学翻译不仅是机械的符号转换,而且是涉及文化干预和协调的创造性活动。 【作者单位】:新疆农业大学中国语言学院 新疆乌鲁木齐830052 【关键词】:翻译;文化;归化;异化 【分类号】:I046;H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1001-0823.0.2007-01-010 【正文快照】: ~~论《红楼梦》维译中归化策略的运用@梁伟$新疆农业大学中国语言学院!新疆乌鲁木齐830052《红楼梦》维译中归化策略的运用昭示了翻译活动的复杂性。文学翻译不仅是机械的符号转换,而且是涉及文化干预和协调的创造性活动。翻译;;文化;;归化;;异化②见诗集《远征之歌》,维吾尔文版,作者吐尔逊·尼牙孜,民族出版社,1987年,第4页。
③克里木·霍加(1928-1989),著名诗人、翻译家,《红楼梦》雏译的主要参与者之一。本诗出自他的诗集《春天的歌》,维吾尔文版,民族出版社,1980年,第161页,原诗如下:#12
④参见《简明文学术语词典》… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Application of Foreignization Strategy in the Uygur Translation of Dream of the Red Chamber | | | LIANG Wei(Chinese College of Xinjiang Agriculture University;Urumqi 830052;China) | | | The complexity of Foreignization is quite noticeable with the application of Translation Strategy in Dream of the Red Chamber. Literature translation is not simply mechanical transforming of symbol,but a creative activity involved with culture interference and coordination.We should do culture contrast and enlarge the research area of the theory of translation. 【Keyword】:translation;culture;foreignization;domestication |
|
|