| | | | | 维译汉中逻辑与文化因素的“显化” | | | 郑燕 | | | 在两种语言互译的过程中,仅凭词典释义,简单地进行词典释义搬家这种译法是不恰当的,应根据上下文语境,在正确理解词语原意的基础上,通过逻辑分析,恰当地遣词造句,使隐含于原句的信息“显化”,使译文明白晓畅。本文对维译汉著作进行了考察,试从逻辑因素和文化因素两方面对维译汉中的“显化”译法进行了探讨。 【作者单位】:喀什师范学院汉教部 喀什844006 【关键词】:维译汉;逻辑因素;文化因素;显化 【分类号】:H215 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2006-02-014 【正文快照】: ~~维译汉中逻辑与文化因素的“显化”@郑燕$喀什师范学院汉教部!喀什844006在两种语言互译的过程中,仅凭词典释义,简单地进行词典释义搬家这种译法是不恰当的,应根据上下文语境,在正确理解词语原意的基础上,通过逻辑分析,恰当地遣词造句,使隐含于原句的信息“显化”,使译文明白晓畅。本文对维译汉著作进行了考察,试从逻辑因素和文化因素两方面对维译汉中的“显化”译法进行了探讨。维译汉;;逻辑因素;;文化因素;;显化[1]买买提明·吾守尔等著.史震天译注.《流浪者酒家》[M].新疆人民出版社,2000.
[2]祖农·哈迪尔著.朱华,夏弈译注… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The "Revelation" of the Logical and Cultural Factors in the Translation from Uygur into Chinese | | | ZHENG Yan( Chinese Teaching and Research Department;Kashgar Teachers College;Kashgar 844006. China ) | | | It is not correct to translate Uygur language into Chinese only by resorting to dictionary. Sometimes we should also focus on the context of the target word. When doing translation, we should first have a correct understarding of source language, and then, through logical analysis, make sentences in target language. Some concealed information in source text can be revealed in the target text. In this article, the author has probed into the " method of revelation" from the angle of logical and cultural factors. 【Keyword】:translation from Uygur into Chinese;logical factor;cultural factor;revelation |
| | | | | | 1 | 徐莉娜; 增词译法的语义—句法路径 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年 | | 2 | 涂秀青; 认知、逻辑分析与翻译 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 |
|
|
|