| | | | | 论译语文化对翻译活动的规范 | | | 覃志峰 | | | 翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。本文借助图里的描述性翻译研究理论,探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。 【作者单位】:安徽师范大学外国语学院 安徽芜湖241000 【关键词】:译语文化;翻译活动;规范;影响 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2006-01-012 【正文快照】: 早期翻译研究局限于文本微观层面(词法、句法等语言结构和表达)上原文与译文的比照研究。上世纪80年代以后,翻译研究不仅包括文本微观层面的研究,还包含了文本宏观层面(语篇、文体风格、审美效果等)的研究。90年代中期以来,翻译研究转移到了影响文本的外部宏观层面(社会、历史、政治、经济和文化等)上。也就是说,翻译研究正在从文本的转述发展到文化的阐释,进入“文化与翻译”的课题。然而,我国这一课题的研究目前大多仅限于有关翻译策略的抉择和文化因素的处理的探讨,文化对整个翻译活动操控(特别是译语文化对翻译活动的操控)的研究则刚刚… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Target Cultures Normalize Translation Activities | | | QIN Zhi-feng(College of Foreign Languages;Anhui Normal University;Wuhu 241000;China) | | | Translation is not only an activity of languages and thoughts,but also an activity of societies and cross-cultures.All the activities in translation such as the selection of texts,the management of skills and the issue of translations are manipulated and normalized by such outer-elements as the societies and cultures.However,translation activities also exert an active influence on their outer-elements.Under the guidance of Gedeon Toury's descriptive translation theory,this article tries to carry on an overview and study of those cases in which translation activities are normalized by target cultures and the cases of its influence on the target cultures. 【Keyword】:target cultures;translation activities;normalization;influence |
| | | | | | 1 | 李丽平; 商标翻译常模初探 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年 |
|
|
|