《语言与翻译》
2005年04期
加入收藏
获取最新
《红楼梦》中某些修辞格的维译——兼谈可译性和不可译性
梁伟
语言的认识表达功能决定了语言之间的可译性,而语言之间的文化及结构差异导致了不可译现象的存在。《红楼梦》中某些修辞格的维译为我们思考这一问题提供了有益的启示。
【作者单位】:
新疆农业大学中语学院 新疆乌鲁木齐830052
【关键词】:
翻译
;
修辞
;
可译性
;
不可译性
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2005-04-015
【正文快照】:
可译性与不可译性是译学研究的重要课题之一。人类生活在同一物质世界之中,认识和利用自然的进程基本相同,拥有大体相似的物质和精神生活,由此造成人类思维内容和思维规律的一致性。语言是思维的外壳,思维的共性决定了思维的可理解性,作为思维载体的语言也因此具有了可理解性,
推荐
下载CAJ全文
下载PDF全文
CAJViewer7.0
阅读器支持所有CNKI文件格式,
AdobeReader
仅支持PDF格式
The Uygur Translation of Some Rhetorical Devices in Dream of the Red Chamber
LIANG Wei(Chinese College of Xinjiang Agriculture University
;
Urumqi 830052
;
China)
The expressive function of language determines the translatability between languages.But the cultural difference between languages leads to the existence of translation difficulties.The Uygur translation of some rhetorical devices in Dream of the red Chamber gives us some inspiration.
【Keyword】:
translation
;
rhetoric
;
translatability
;
translation difficulty
【引证文献】
共(1)篇
中国期刊全文数据库
找到 1 条
1
张芸;
从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例
[J];
长春理工大学学报(高教版)
;
2008年01期
【共引文献】
共(1239)篇
中国优秀硕士学位论文全文数据库
找到 10 条
1
周红辉;
论文学的异化翻译
[D];西南师范大学; 2005年
2
冯修文;
中国文学作品修辞翻译研究
[D];上海外国语大学; 2006年
3
郑和明;
理雅各、贝恩斯英译《周易》比较研究
[D];福建师范大学; 2006年
4
钟华;
汉语双关语及其英译
[D];西安电子科技大学; 2007年
5
张秀苹;
预设与翻译初探
[D];山东大学; 2005年
6
王密;
译者有所为—从修辞的角度重新解读严复译《天演论》
[D];福建师范大学; 2006年
7
杨龙;
英语散文翻译中的风格再现与审美
[D];武汉理工大学; 2006年
8
逄洋洋;
口译中的模糊信息处理
[D];中国海洋大学; 2006年
9
谭状;
黄新渠译作比较研究
[D];四川大学; 2005年
10
张小胜;
从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本
[D];华中师范大学; 2006年
中国博士学位论文全文数据库
找到 10 条
1
李国棋;
声景研究和声景设计
[D];清华大学; 2004年
2
司提反·米勒(Stefan Müller);
阿尔泰语系蒙古语族语言语法比较研究
[D];中央民族大学; 2005年
3
胡德香;
中西比较语境下的文化翻译批评理论
[D];华东师范大学; 2005年
4
周溯源;
论中国古代思想家、政治家关于治乱兴衰的思考
[D];西北大学; 2005年
5
张勇;
维吾尔谚语研究
[D];新疆大学; 2005年
6
宋海云;
论中国文化意象的翻译
[D];上海外国语大学; 2004年
7
吴文安;
文学翻译中的美学效果比较分析
[D];上海外国语大学; 2004年
8
包萨仁;
蒙古语族东乡语与汉语的接触研究
[D];北京大学; 2006年
9
张小平;
近代汉语反语骈词研究
[D];浙江大学; 2004年
10
吴(燕日);
翻译相异性
[D];暨南大学; 2006年
中国期刊全文数据库
找到 10 条
1
周湘萍;
中西饮食文化差异与中餐菜单的英译
[J];
北方论丛
;
2003年02期
2
孙劼;
奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译中文化意象的歪曲与失缺
[J];
平顶山工学院学报
;
2007年01期
3
钟云星;
托名寓世味 借音嘲伪儒——从封肃的名贯等看《红楼梦》的皮里春秋
[J];
重庆社会科学
;
2006年04期
4
徐曼玲;
试论译者主体性对文本的诠释
[J];
长沙铁道学院学报(社会科学版)
;
2006年01期
5
墨亚;
今宵便有随风梦 知在红楼第几层——《红楼梦》中平儿形象的审美理想和文化内涵解析
[J];
沧州师范专科学校学报
;
2006年04期
6
王志尧;
同为父训子 意蕴迥相异——贾政笞挞宝玉与贾赦杖责贾琏纵横谈
[J];
鄂州大学学报
;
2005年05期
7
王志尧;
贾府的衰败与赖家的兴盛谫论
[J];
闽江学院学报
;
2004年06期
8
王艳林;
甘肃省部分景点名称英译初探
[J];
发展
;
2006年11期
9
徐宝瑞;
城市·建筑·蒙太奇
[J];
工程建设与设计
;
2005年03期
10
许爱军;
贾宝玉和汤姆·琼斯的爱情观比较
[J];
国际关系学院学报
;
1997年04期
中国重要会议论文全文数据库
找到 5 条
1
张思永;
试从与“对应”相关的几个概念看语言之间的对应层次及其对翻译实践的启示
[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
2
郑惠瑛;
曲径通“幽”——幽默翻译的障碍及策略
[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
3
Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese
[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年
4
黄培清;
从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难
[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
5
于兰;
中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本
[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集 [C]; 2007年
【同被引文献】
共(2)篇
中国期刊全文数据库
找到 2 条
1
陈科芳;
《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译
[J];
宁波大学学报(教育科学版)
;
2006年04期
2
李梓,张映先;
《红楼梦》金陵判词的含蓄美及两种英译本特色研究
[J];
邵阳学院学报
;
2003年04期
【读者推荐文章】
共(10)篇
1
王玉峰,王裕明,李奇;
从叙述学角度看《红楼梦》之英译
[J];
河北北方学院学报
;
2005年03期
; 28-31
2
黄倩,蒋靖芝;
小说翻译中会话含义的再现——《红楼梦》英译本实证分析
[J];
株洲师范高等专科学校学报
;
2005年06期
; 110-112
3
闫敏敏;
二十年来的《红楼梦》英译研究
[J];
外语教学
;
2005年04期
; 68-72
4
刘泽权,田璐;
翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较
[J];
燕山大学学报(哲学社会科学版)
;
2005年04期
; 74-78
5
金立;
从文化差异看翻译的相对等值——《红楼梦》文化词语译谭
[J];
黄山学院学报
;
2005年04期
; 102-105
6
马海燕,温中兰;
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较
[J];
宁波大学学报(人文科学版)
;
2005年04期
; 47-51+76
7
曾凡芬,李执桃;
从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例
[J];
南昌大学学报(人文社会科学版)
;
2005年06期
; 168-171
8
缪维嘉;
从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协”
[J];
外语教学
;
2005年05期
; 61-64
9
闫军利;
论诗歌翻译的“信”“美”统一——从《红楼梦·秋窗风雨夕》两种英译比较谈起
[J];
外语教学
;
2005年06期
; 85-87
10
任士明;
试析语用模糊在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析
[J];
巢湖学院学报
;
2005年06期
; 139-143
【相似文献】
中国期刊全文数据库
1
何峻;
浅谈文学翻译中的文化差异
[J];天府新论; 2002年01期; 84-86
2
马骁骁,张艳丰;
论翻译的创造性
[J];山西大学学报(哲学社会科学版); 2002年06期; 76-78
3
宣之;
理想的翻译
[J];读书; 1988年07期; 114
4
曹合建,汪朋;
文学作品翻译过程中的心理机制
[J];湖南大学学报(社会科学版); 1999年02期; 92-96
5
孙燕;
文学风格及其翻译
[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版); 2002年S3期; 334-337
6
肖莉,蔡莉,宋冬喜;
意形韵的完美结合——汪榕培先生译作《木兰辞》赏析
[J];湖南城建高等专科学校学报; 2002年02期; 65-66
7
谭岸青;
论《红楼梦》两英译本专有名词的翻译
[J];重庆工商大学学报(社会科学版); 2002年06期; 70-72
8
穆雷;
翻译与女性文学——朱虹教授访谈录
[J];外国语言文学; 2003年01期; 43-46
9
张浩然;
《三国演义》罗译本评析
[J];福建外语; 2001年01期; 50-55
10
骆小所;
略论使用修辞格时的情感活动
[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版); 1988年01期; 81-86
中国优秀硕士学位论文全文数据库
1
王洁;
儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究
[D];扬州大学; 2005年
2
陈云珠;
《红楼梦》修辞格的等效翻译
[D];西北大学; 2005年
3
冯修文;
中国文学作品修辞翻译研究
[D];上海外国语大学; 2006年
中国重要报纸全文数据库
1
殷国明;
在翻译的大洋里探索 追寻和创造美
[N];光明日报; 2001年
2
周宪;
读来别有一番滋味
[N];光明日报; 2001年
相关期刊
>
辞书研究
>
当代语言学
>
方言
>
古汉语研究
>
汉语学习
>
汉字文化
>
暨南大学华文学院学报
>
满语研究
>
民族语文
>
世界汉语教学
>
术语标准化与信息技术
>
修辞学习
>
咬文嚼字
>
语文建设
>
语文研究
>
语言教学与研究
>
语言文字应用
>
语言研究
>
语言与翻译
相关机构
>
四川音乐学院
>
成都
>
山西大学外语部
>
山西太原
>
读书
>
湖南大学西语系
>
上海大学悉尼工商学院
>
湖南商学院外语系
>
国防科技大学科技外语系
>
湖南城建高等专科学校社会科学系
>
湖南长沙
>
湖南益阳
>
暨南大学外国语学院
>
广东外语外贸大学英文学院
>
香港浸会大学翻译学研究中心
>
香港九龙塘
>
上海大学外语学院
>
云南师范大学学报(哲学社会科学版)
相关作者
>
何峻
>
张艳丰
>
曹合建
>
孙燕
>
蔡莉
>
谭岸青
>
张浩然
>
马骁骁
>
宣之
>
汪朋
>
肖莉
>
宋冬喜
>
穆雷
>
骆小所