| | | | | 汉语“起来”一词在维吾尔语中的对应表达 | | | 赵永红 | | | 汉语谓语动词"起来",在维吾尔语中一般都有相对应的表达形式,这是学习者比较容易掌握的,维吾尔族学生一般不会误用,也不会回避;而用在动词、形容词后的"起来",即非谓动词"起来",其意义和功能比较复杂,在维吾尔语中的表达形式多种多样,学习者掌握起来比较困难,在习得过程中常常误用。这是汉语教学中的难点之一。本文就学习者在学习"起来"一词中出现的偏误,对汉语和维吾尔语在表达形式上的异同进行比较,以便在教学中有针对性地进行讲解,有重点地设计教学环节,以取得良好的教学效果。 【作者单位】:中央民族大学国际语言文化学院 北京100081 【关键词】:谓语;动词;形容词;谓词;非谓词 【分类号】:H215.9 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2003-03-004 【正文快照】: 一汉语“起来”一词看似简单,但它的意义和功能却比较复杂。《现代汉语词典》中“起来”被列为动词和用在动词与形容词后两个词条。在第二语言教学中是一个重要的语法项目,教学大纲把“起来”列为甲级词和乙级语法项目,这说明它无论是在初级阶段,还是在中级阶段,都是必不可少的。但是,学习者在学习和习得过程中都会出现一些偏误,而且出现的问题也有所不同。下面先让我们来看一些误用的例句:*我忽然想出来了,书忘在阅览室了。*大家对这个问题不感兴趣,讨论不出来怎么办?以上两句中“出来”应该改用“起来”。*这几天只要他说这件事情就生气。… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Expression of “起来” in Chinese and Uygur Language | | | ZHAO Yong-hong (School of Language and Culture;Central University of Nationalities;Beijing 100081;China) | | | The Chinese predicate verb “起来” has the counterpart in Uygur language, which can be easily mastered by the learners and will not be wrongly used. The students do not avoid using it. However,“起来” after the verb and adjective using as the non predicate verb has more complex meaning and, which has kinds of expression in Uygur. Learners find it's not easy to master the expression and often wrongly use it in language leaning. It is a difficult section in Chinese teaching. This article will take a comparative study on “起来” of Chinese and Uygur according to learners' errors.And the purpose of this essay is to aim at second language teaching and plan key teaching tache for better teaching effect. 【Keyword】:predicate;verb;adjective;non-predicate |
|
|