| | | | | 交传与明示—推理交际——口译的理性思考 | | | 莫爱屏 | | | 本文应用关联理论中的明示-推理交际模式,阐释交传中"说话人—译员—听话人"的三元关系以及说话人和译员各自的推理和明示行为及其意图;提出交传本身就是一种明示-推理的交际活动,为交传研究打开一个新的视野,提供一种新的思路。[作者简介]莫爱屏(1963—),男,湖南衡阳人,广东外语外贸大学语言学及应用语言学研究中心副教授,博士生。研究方向:语用学,英汉翻译理论。 【作者单位】:广东外语外贸大学语言学及应用语言学研究中心 广东广州510420 【关键词】:口译;交传;明示—推理交际 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2003-02-010 【正文快照】: 不少翻译理论家曾试图将语言学理论运用于翻译研究。在他们的研究中,有一点已经形成了共识:语言学理论对翻译研究具有影响和指导意义。本文试图将关联理论斯波伯和威尔逊(Sperber&Wilson1986/1995)中的明示-推理(ostensive-inferentialcommunication)交际模式应用于“交传”(alternatinginterpretation)研究,以求证明关联理论对交传(AlternatingInterpretation)的解释力。交传,即交替翻译或交替传译,是指译员同时以两种语言,为使用不同语言的交际双方进行交替翻译。它具有灵活性强、质量高等特点。它要求译员反应快、语言水平高、语言… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Alternating Interpretation and the Ostensive-inferential Communication | | | MO AI-ping(Guangdong Foreign Trade and Language University;Guangzhou 510420;China) | | | This paper tries to explain the relationship between alternating interpretation and ostensive-inferential communication. It points out that an interpreter needs to make manifest to the hearer what s/he has inferred from the speaker so as to achieve successful communication. It proposes that alternating interpretation is itself an ostensive-inferential communicative activity. And it emphasizes that an interpreter needs to infer so as to understand the utterance produced by the speaker and the speaker intention behind that utterance. Hence it provides a new perspective for further studies in this particular area. 【Keyword】:Oral interpreting;Alternating interpretation;Ostensive-inferential communication |
|
|