| | | | | 翻译:质译艺译的完美统一——直译意译之争所引发的思考 | | | 刘浩 | | | 本文通过对贯穿我国翻译史的直译意译之争的回顾,论述了直译意译之争其实并无太大的理论价值;从而大胆地提出了"质译"与"艺译"这一新型的翻译概念,以求用全新的理论视角就内容和形式两大方面去重新规范我们的翻译实践。[作者简介]刘浩(1966-),男,安徽全椒人,副教授,文学硕士,研究方向:英美文学与翻译。 【作者单位】:南京经济学院外语系 江苏南京210003 【关键词】:质译;艺译;直译;意译 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2002-04-012 【正文快照】: 一在我国两千多年的翻译史上,是直译还是意译,始终是我国翻译界争论不休的问题。不同时期的翻译家们都根据自己的经验体会,各抒己见,各执一辞,始终未能达成一致的意见。早在东汉时期,佛经翻译家采用的多是刻板的硬译和死译的方式,译文生涩难懂。三国时期,支谦首倡自由式的意译法,强调措辞典雅华丽,注重用纯粹的汉语进行翻译,力使译文易懂,不带外语色彩。符秦时期,释道安主持佛经译场,他主张严格的直译,他主持下翻译的佛经都是一字一句对译出来的。后来,西域龟兹的佛经翻译家鸠摩罗什不同意释道安的直译观点,主张较自由的意译。到了唐代,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Translation: Perfect Harmony of Quality Translation and Artistic Translation | | | LIU Hao (Foreign Languages Dept. Nanjing Institute of Economics;Nanjing Jiangsu 210003;China) | | | Based on the review of the debate of literal translation & free translation in the Chinese history of translation, a conclusion is reached that the debate of literal translation & free translation is theoretically invaluable. And a new concept of translation "Quality Translation" and "Artistic Translation" is therefore put forward in order that our translation practice can be properly standardized both in content and in form from the new angle of view. 【Keyword】:quality translation;artistic translation;literal translation;free translation |
|
|