| | 不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的汉译为例谈谈翻译的这种不全等性现象。[作者简介]王德怀(1948—),男,汉族,西北民族学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译与文化。 【作者单位】:西北民族学院汉语系 甘肃兰州730030 【关键词】:维吾尔谚语;翻译;不全等性 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2002-04-011 【正文快照】: 对维吾尔谚语的研究、翻译,解放后有不学者做了许多工作,黄祥荣、阿里木·哈德尔、张春实、赵世杰等前辈搜集、整理并翻译出版了具有奠基性意义的的几本专集,使我们后来者能得以继续研究发展这一事业。在此基础上,马俊民、刘珉、约提库尔等不少翻译家又进行了进一步的探索,发表了一些文章,推进了这一事业的深入。近几年,笔者也涉足这一领域,也发表了几篇有关文章。笔者发现,同一首谚语,各家译文不同,体现原谚语义、形貌义各有所长。总有一种感觉,一些较复杂、较丰富、民族特性较突出的谚语的译文往往不如原谚美。这大概就是翻译理论家们… |