《语言与翻译》2002年04期 加入收藏    获取最新 
 从谚语的不同译文看翻译的不全等性
 王德怀
   不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的汉译为例谈谈翻译的这种不全等性现象。[作者简介]王德怀(1948—),男,汉族,西北民族学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译与文化。
【作者单位】:西北民族学院汉语系 甘肃兰州730030
【关键词】:维吾尔谚语;翻译;不全等性
【分类号】:H059
【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2002-04-011
【正文快照】:
    对维吾尔谚语的研究、翻译,解放后有不学者做了许多工作,黄祥荣、阿里木·哈德尔、张春实、赵世杰等前辈搜集、整理并翻译出版了具有奠基性意义的的几本专集,使我们后来者能得以继续研究发展这一事业。在此基础上,马俊民、刘珉、约提库尔等不少翻译家又进行了进一步的探索,发表了一些文章,推进了这一事业的深入。近几年,笔者也涉足这一领域,也发表了几篇有关文章。笔者发现,同一首谚语,各家译文不同,体现原谚语义、形貌义各有所长。总有一种感觉,一些较复杂、较丰富、民族特性较突出的谚语的译文往往不如原谚美。这大概就是翻译理论家们…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Insufficient Corresponding Equivalents as Exemplified in Proverb Translation
 WANG De-hui(Chinese Department;Northwest Nationalities Institute;Lanzhou 730030;China)
  Different nationalities have different cultures and traditions.Therefore their languages are distinguished by their own features.And each language has its own system.These features and systems are difficult to present in translation.The message in one language cannot be fully presented in another.This article deals with the insufficient corresponding equivalents through proverb translation. 
【Keyword】:Uygur proverb;translation;insufficient corresponding equivalents
 【参考文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 3 条
 
1约提库尔; 浅谈维语谚语的译法 [J];语言与翻译; 1986年01期
2袁志广; 严复的“信、达、雅”须要再认识 [J];语言与翻译; 2001年02期
3董力; 严复的“信达雅”何时成了译事的最高原则——与袁志广先生商榷 [J];语言与翻译; 2001年04期
 【引证文献】 共(3)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1王德怀; 论“死译”与“活译”——以维吾尔谚语的汉译为例 [J];西北民族大学学报(哲学社会科学版); 2005年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 2 条
 
1赵铁军; 韩语成语俗语汉译方法研究 [D];对外经济贸易大学; 2006年
2赵铁军; 韩语成语谚语汉译方法研究 [D];对外经济贸易大学; 2006年
 【共引文献】 共(2)篇 
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1郑冰寒,陈瑶; 换一种眼光如何?——对于“信、达、雅”的再思考 [J];上饶师范学院学报; 2003年05期
2王德怀; 论谚语的"显影法"翻译 [J];语言与翻译; 2003年02期
 【同被引文献】 共(12)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1王志娟; 成语翻译中的语义信息和文化差异 [J];东南大学学报(哲学社会科学版); 2001年S1期
2洪董植; 中国文化对韩国谚语的影响 [J];东南文化; 1995年02期
3何学文; 文化差异与成语在翻译中的应用 [J];解放军外国语学院学报; 1994年05期
4洪董植; 中韩谚语的名称 [J];九江师专学报; 1995年04期
5全香兰; 谈朝鲜语独有的汉字成语 [J];民族语文; 1999年04期
6李大农; 成语与中国文化 [J];南开学报(哲学社会科学版); 1994年06期
7全香兰; 朝鲜语汉字成语与汉语成语 [J];汉语学习; 1996年02期
8郑凤然; 中韩谚语比较 [J];苏州教育学院学报; 2000年02期
9张真; 特殊文化含义谚语之动态翻译 [J];外语教学; 1999年02期
10谢萍,于文; 成语的语用特点与翻译方法 [J];青岛大学师范学院学报; 2003年02期
 【二级参考文献】 共(8)篇 
 中国期刊全文数据库找到 8 条
 
1郑海凌; 文学翻译的本质特征 [J];中国翻译; 1998年06期
2穆诗雄; 翻译标准与翻译目的、对象和语篇类型——重温严复的译论 [J];外语与外语教学; 2001年05期
3罗新璋; 序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》 [J];中国翻译; 1998年02期
4辜正坤; 当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序 [J];中国翻译; 2001年01期
5朱志瑜; 中国传统翻译思想:“神化说”(前期) [J];中国翻译; 2001年02期
6刘四龙; 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思 [J];中国翻译; 2001年02期
7萧立明; 系统功能观与辩证论译 [J];中国翻译; 1999年01期
8金明; 论译者在翻译过程中的主体作用 [J];外语与外语教学; 2001年08期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1王德怀; 从谚语的不同译文看翻译的不全等性 [J];语言与翻译; 2002年04期; 36-40
2吾提库尔; 从口译角度谈维吾尔谚语的译法 [J];语言与翻译; 1998年01期; 43-44+50
3泽生; 论维吾尔谚语的语言美 [J];语言与翻译; 1985年01期; 65-70
4张勇; 维吾尔谚语研究视角与理论方法琐谈 [J];新疆大学学报(社会科学版); 2004年01期; 133-137
5刘珉; 维吾尔谚语修辞探微 [J];新疆教育学院学报(汉文版); 1999年01期; 41-50
6刘文性; 维吾尔谚语汉译琐谈 [J];语言与翻译; 1990年04期; 46-49
7王珍; 从维吾尔谚语看其文化内涵 [J];新疆广播电视大学学报; 2004年02期; 52-54
8高莉琴; 维吾尔谚语与维吾尔文化 [J];语言与翻译; 1989年04期; 65-68
9刘文性; 对维吾尔谚语汉译和民族文化有关问题的探讨 [J];西北民族大学学报(哲学社会科学版); 2004年01期; 117-122
10华锦木; 维吾尔语谚语中的地域文化探析 [J];和田师范专科学校学报; 2005年03期; 11-12
 中国博士学位论文全文数据库
 
1张勇; 维吾尔谚语研究 [D];新疆大学; 2005年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)