| | | | | 略论对外来事物的"据形命名 | | | 李辉望,汪化云 | | | 对外来事物的命名,除了通过翻译手段直接吸收外来事物的原有名称外,还可根据事物形态进行重新命名,这种方式是一种临摹性的编码方式,导源于汉语重具象的特征,具有形象直观的特点。[作者简介]李辉望(1953—),男,汉族,黄冈师范学院外国语学院教授;汪化云(1953—),男,汉族,黄冈师范学院文学院教授。 【作者单位】:黄冈师范学院外国语学院 湖北黄冈438000
(李辉望);黄冈师范学院文学院 湖北黄冈438000(汪化云) 【关键词】:外来事物;重新命名;据形 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2002-04-009 【正文快照】: 民族间的交往导致了对外民族先有事物的引进,而如何给外来事物命名则打上了本民族的鲜明印记。就汉语而言,给外来事物命名主要是据其原名进行翻译。这种翻译有意译、音译、形译(借形)等方式。但是,对外来事物的有些命名似乎很难归入上述三种类型。例如英语的briefs,指一种很短小的贴身内裤,我们称之为“三角裤”。这显然不是对briefs的翻译,因为翻译一般指“把一种语言文字(sourcelanguage,源语)的意义用另一种语言文字(targetLanguage,目的语)表达出来”,或者“把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来”。1“三角裤”既不是bri… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Pictographic Translation of Foreign Objects | | | LI Hui-wang1;WANG Hua-yun2(1.Department of Foreign Languages;Huanggang Normal College;Huanggang 438000;2.Department of Chinese;Huanggang Normal College;Huanggang 438000;China) | | | While foreign inventions are introduced to china, the original names are also taken in through translation. In addition,new names can also be created for foreign inventions by simulating the visual signs or images. The creation has its distinctive characteristics in some ways. 【Keyword】:foreign Inventions, rename, simulating visual images. |
|
|