《语言与翻译》2000年04期 加入收藏    获取最新 
 译名的归化与异化
 胡卫平
   译名的归化翻译向来是汉文化的固有传统,这与中国历史上几千年的大国地位以及不断向邻国输出文化不无关系。然而在世界进入全球化的当今时代,随着中国对外开放的步骤不断加快,汉文化的包容性日益增强,异化译名具有越来越广泛的可接受性。因此,译者只有遵从汉文化归化翻译的一贯传统,同时又顺应历史潮流发展采取异化翻译手法.这才是确立译名的正确途径。
【作者单位】:同济大学英语系!上海200092
【关键词】:译名;归化;异化
【分类号】:H059
【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.2000-04-010
【正文快照】:
  长期以来,我国翻译界就存在着归化与异化之争。异化即英文中的 alienation,又称fore这山zing,指的是在翻译中保留原语中的表达方式,从而使译入语保持“洋气”,体现异国情调。归化则是adaPtation,或称domesticating,反对引入原文中的欧式表达方式,而主张在译入语中运用汉语的表达方式。其实,翻译是一种跨语际间的交流活动,亦是一种文化的融合,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化的移植和传播,因为译文实际是原文十原文文化背景十译文十译文文化背景的混合体。撇开原文中的文化背景,…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Adaptation and Alienation in Translation of Terms
 HU Wei-ping (Department of English;Tongji University;Shanghai 200092;China)
  The adaptation translation of terms is the traditional Chinese method due to China's powerful position in history as well as its transfer of culture to the neighbouring countries. Yet with the tendency of globalization Chinese language has more tolerated the invasion of other cultures, and the terms translated by alienation method are more acceptable nowdays. Thus a translator should establish the proper translated terms only by complying with the traditional Chinese culture and at the same time following the historical trend.
【Keyword】:translated terms;adaptation;alienation
 【参考文献】 共(4)篇 
 中国期刊全文数据库找到 4 条
 
1陈丽莉; 翻译的异化和归化 [J];中国科技翻译; 1999年02期
2刘靖之; 翻译──文化的多维交融(《文化翻译论纲》代序) [J];中国翻译; 2000年01期
3徐丹; 文化融合中的语言翻译问题 [J];中国翻译; 1998年03期
4郭建中!浙江杭州体育场路杭大宿舍10-2-601 310004; 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [J];中国翻译; 2000年01期
 【引证文献】 共(7)篇 
 中国期刊全文数据库找到 6 条
 
1兰立亮; 英语电影片名日译的归化和异化 [J];电影评介; 2007年01期
2田湘映; 网络英语词汇翻译中的归化、异化及文化取舍问题 [J];零陵学院学报; 2002年S2期
3胡卫平; 从翻译目的看异化翻译 [J];同济大学学报(社会科学版); 2001年02期
4胡卫平; 意识形态——操纵翻译的无形力量 [J];同济大学学报(社会科学版); 2007年01期
5胡卫平,章磊; 论科技语篇翻译的异化与归化 [J];语言与翻译; 2003年03期
6张秀玲; 归化、异化孰优孰劣 [J];语言与翻译; 2002年03期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1吕玉红; 品牌译名的理据方式和动机方式 [D];中国海洋大学; 2004年
 【共引文献】 共(1369)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1段海生,贾智勇,颜代明; 英语谚语的特点及翻译技巧 [J];重庆工学院学报; 2006年12期
2孙劼; 奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译中文化意象的歪曲与失缺 [J];平顶山工学院学报; 2007年01期
3周茜; 书面语中的副语言和超语言信息及其翻译 [J];渝州大学学报(社会科学版); 2001年04期
4任再新; 翻译对中国近代思想文化演进的作用 [J];东华大学学报(社会科学版); 2001年01期
5陈琪; 动态等值论在文学翻译中的应用 [J];达县师范高等专科学校学报; 2005年01期
6张新媛; 中国英语、文化与翻译 [J];安阳师范学院学报; 2003年01期
7徐建龙; 翻译中的意义选择 [J];安徽广播电视大学学报; 2004年01期
8程汝康,熊德米; 法律语言翻译论 [J];重庆大学学报(社会科学版); 2004年06期
9朱宏清; 从《林纾的翻译》看钱钟书先生的翻译观 [J];东南大学学报(哲学社会科学版); 2001年02期
10文妮佳; 广告翻译的“诱”性 [J];广州航海高等专科学校学报; 2001年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1甘庭芳; 叶芝的诗歌在中国的翻译 [D];福建师范大学; 2006年
2孙海琳; 玄奘译场职司的探讨 [D];中国海洋大学; 2006年
3董剑华; 翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究 [D];上海外国语大学; 2005年
4章放维; 文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对 [D];湘潭大学; 2006年
5于江霞; 《毛泽东选集》英译比较研究 [D];四川大学; 2005年
6肖涛; 英译唐诗中的译者主体性 [D];四川大学; 2005年
7楚立峰; 解构主义翻译观述评 [D];福州大学; 2006年
8张晓凌; 论归化和异化的对立统一关系 [D];华东师范大学; 2003年
9黄晏; 从有意误译看译者的能动性 [D];华东师范大学; 2003年
10姜永全; 佛经翻译及其对中国学术思想的影响 [D];中国海洋大学; 2003年
 中国博士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1郑元会; 翻译中人际意义的跨文化建构 [D];山东大学; 2006年
2赵艳秋; 文学翻译变异研究 [D];上海外国语大学; 2006年
3韩振宇; 试论翻译的社会功能 [D];上海外国语大学; 2006年
4钟吉娅; 汉语外源词 [D];华东师范大学; 2003年
5胡德香; 中西比较语境下的文化翻译批评理论 [D];华东师范大学; 2005年
6吴波; 论译者的主体性 [D];华东师范大学; 2005年
7郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
8李占喜; 翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅 [D];广东外语外贸大学; 2005年
9黄轶; 苏曼殊文学论 [D];山东大学; 2005年
10潘艳慧; 《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同 [D];华中师范大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库找到 4 条
 
1王英姿; 汉语外来语的反汉化表现 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
2朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
3朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
4郑惠瑛; 曲径通“幽”——幽默翻译的障碍及策略 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
 【同被引文献】 共(37)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1孟华; 商名符号性质简议 [J];东方论坛; 1995年03期
2杨永和; 英译中文商品名称的语用失误研究 [J];湖南工程学院学报(社会科学版); 2003年03期
3康志洪; 略论译名中的译者导向 [J];福建外语; 2002年03期
4康志洪; 人、地名翻译——跨语种的重新命名 [J];中国科技翻译; 2000年04期
5卢欣渝; 科技新词汇译名的统一性——漫谈因特网词汇 [J];中国科技翻译; 1999年04期
6朱小菊; 出口商品名称和商标的翻译 [J];中国科技翻译; 1999年02期
7刘全福; 出口产品商标译名探微 [J];中国科技翻译; 1996年02期
8徐丹; 文化融合中的语言异化问题 [J];中国科技翻译; 2000年02期
9李群; 片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据 [J];北京第二外国语学院学报; 2002年05期
10陈全明; 论进口品商标翻译的方法与技巧 [J];中国科技翻译; 1996年01期
 西文参考文献找到 1 条
 
1Venuti,Lawrance; The Translator’s invisibility:A History of Translation [M];; 2004年
 【二级参考文献】 共(4)篇 
 中国期刊全文数据库找到 4 条
 
1徐丹; 文化融合中的语言翻译问题 [J];中国翻译; 1998年03期
2刘慧梅,杨寿康; 从文化角度看旅游资料的英译 [J];中国翻译; 1996年05期
3王东风; 文化缺省与翻译中的连贯重构 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1997年06期
4许崇信; 文化交流与翻译 [J];外国语(上海外国语大学学报); 1991年01期
 【二级引证文献】 共(14)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1马鸣; 中国内地与香港计算机、网络词汇翻译浅析 [J];电大理工; 2006年02期
2赵沁; 民用航空英语词汇的构成及翻译 [J];电大理工; 2007年02期
3胡爱萍; 试论汉语成语英译中的归化和异化 [J];阜阳师范学院学报(社科版); 2004年03期
4曹宁; 跨文化交际与翻译中的归化和异化 [J];湖南社会科学; 2007年02期
5薛春明,白崇顺; 公路工程招投标文件汉英翻译剖析 [J];交通标准化; 2005年09期
6高俊虹; 科技英语翻译中的求同存异 [J];科技信息(科学教研); 2006年S5期
7陈莲洁; 科技英语词汇的语境性分析 [J];南京理工大学学报(社会科学版); 2003年06期
8张向阳; 商标词翻译的目的性行为 [J];湖南农业大学学报(社会科学版); 2005年02期
9陈伟; 文化失衡对翻译的影响 [J];商场现代化; 2007年05期
10霍跃红; 典籍英译:意义、主体和策略 [J];外语与外语教学; 2005年09期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 3 条
 
1卢澄; 戴乃迭译作中文化词的翻译 [D];广西师范大学; 2004年
2张杰; 英汉文学翻译策略:以多元系统论为基础的综合探讨 [D];鲁东大学; 2007年
3吴思珊; 文学翻译译者的地位及自我定位 [D];广东外语外贸大学; 2005年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1胡卫平; 译名的归化与异化 [J];语言与翻译; 2000年04期; 43-46
2张秀玲; 归化、异化孰优孰劣 [J];语言与翻译; 2002年03期; 52-53+78
3袁晓宁,刘成; 关于翻译中归化和异化的哲学思考 [J];外语与外语教学; 2003年02期; 29-31
4孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003; 翻译的异化与归化 [J];山东外语教学; 2001年01期; 33-36
5许钫; 从翻译的归化和异化看文化的交流与渗透 [J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版); 2001年01期; 126-127
6金萍; 文化传播的翻译策略 [J];昌吉学院学报; 2004年01期; 50-53
7林碧英; 习语翻译中的归化与异化 [J];宁波服装职业技术学院学报; 2004年02期; 89-91
8谭晓丽; 从归化与异化之争谈英汉习语互译 [J];衡阳师范学院学报; 2000年04期; 136-138
9王东风; 归化与异化:矛与盾的交锋? [J];中国翻译; 2002年05期; 26-28
10吴红岩; 异化:翻译中处理文化差异的最佳方法 [J];韶关学院学报; 2002年07期; 76-80
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1吕玉红; 品牌译名的理据方式和动机方式 [D];中国海洋大学; 2004年
2肖婷; 论习语翻译中的异化趋势 [D];湖南师范大学; 2006年
3唐心洁; 关联理论视角下的文化翻译 [D];湖南师范大学; 2005年
4袁伟; 归化异化新论 [D];山东师范大学; 2005年
5魏耀川; 翻译中的归化和异化 [D];上海海事大学; 2004年
6贺月娟; 谚语翻译的异化与归化 [D];河北师范大学; 2006年
7吕玉勇; 归化异化的辩证研究 [D];华东师范大学; 2005年
8朱玉敏; 从异化与归化谈影视翻译 [D];厦门大学; 2006年
9宋秀芝; 文化全球化语境下的归化与异化 [D];东北林业大学; 2006年
10卢立程; 文化全球化背景下翻译中的杂合 [D];广东外语外贸大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1黄艳艳; 从文化语境看归化和异化的应用 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
2胡敏文; 归化、异化策略的多元互补阐释 [A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编 [C]; 2005年
3李乐毅; 现代汉语外来词的统一问题 [A];语言文字应用研究论文集(Ⅰ) [C]; 1995年
4严辰松; 英汉语双及物构式 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1何亮亮; 香港的译名为何和内地不同 [N];羊城晚报; 2004年
2戴吾三; 科学家译名规范不容忽视 [N];科学时报; 2004年
3江苏 袁晓蕾; 电影的译名漫谈 [N];电子报; 2000年
4中国社会科学院副院长 江蓝生; 学术译名之忧 [N];北京日报; 2000年
5赵宗禧; 北京老字号全球征集中餐译名 [N];西部时报; 2007年
6 外国电影的译名 [N];文化艺术报; 2007年
7中央编译局 郑异凡; “俄罗斯”、“俄国”的译名及“前苏联”的用法 [N];中国社会科学院院报; 2003年
8李新烽; 查地图的烦恼 [N];人民日报; 2000年
9余中先; 女士,少女,淑女?还是姑娘,小姐? [N];中华读书报; 2007年
10聂长顺; 近代汉字术语误植问题初探 [N];光明日报; 2006年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)