| | | | | “对于”的几种译法 | | | 尚正杰 | | | <正> 汉语和维语属两个不同的语系,其组词成句的规律虽然有某些共同之处,但两者差异较大。与维语相比,汉语虚词是个特有现象,在翻译中有时很难找到一个与之对应的词。笔者就“对于”这个虚词在科技文章中的几种译法举出实例以引起讨论。 【作者单位】:新疆石油学院 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.1992-04-023 【正文快照】: 汉语和维语属两个不同的语系,其组词成句的规律虽然有某些共同之处,但两者差异较大。与维语相比,汉语虚词是个特有现象,在翻译中有时很难找到一个与之对应的词。笔者就“对于”这个虚词在科技文章中的几种译法举出实例以引起讨论。 一、“对千”主要表示对象。动词带的宾语有些可以把“对于”提到前面,表示怎样对待它。例: 1.这首先是因为自由落下的加速度g。对于一切物体都是相一致的。 Aldi bilon orkinq让xuxiningg。tezlinixi助mm。jisimlar位q位n bird“k bo冲nli七idin kelip qi屯idu· 2.对于一切其他物理定律,包括力学定律在内,也… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|