| | | | | 漫谈维吾尔语熟语的汉译(续) | | | 王启 | | | <正> 八某一个客观概念,在维汉两种语言中各用两个或两个以上的熟语表达,尽管这些熟语所表达的概念是相同的,但由于在翻译实践中,受某种特定的语境的影响,就必须有选择地使用。例如: 【作者单位】:乌鲁木齐海关 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.1992-04-012 【正文快照】: /又 某一个客观概念,在维汉两种语言中各用两个或两个以上的熟语表达,尽管这些熟语所表达的概念是相同的,但由于在翻译实践中,受某种特定的语境的影响,就必须有选择地使用。例如: 1·维吾尔语成语“。21 koli马a,‘ori弓a 021qox、”(自己掘的坑,自己下去;谁挖的坑,谁往进跳”)译成汉语有四种说法:“自掘坟墓”、“作法自毙”、“咎由自取”、“自食其果”。当讲话人带有警告的口气引用这个成语时,选用“自掘坟墓”或“作法自毙”来对译就比较合适;讲话人如果对已发生的恶果进行指责或评论时,引用了这句成语,则选用“咎由自取”或“自食其果… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|