| | <正> 翻译要忠实于原文,这并不是什么新鲜事,但是,在翻译理论研究深入发展、新的翻译标准时有出现的今天,“忠实”标准遭到了非议,有人甚至斥之为“空洞荒唐”,并要以“最佳近似度”这一“翻译的最高标准”(注1)取而代之,本文有感于此,以 【作者单位】:广西民族学院 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.1991-04-008 【正文快照】: 翻译要忠实于原文,这并不是什么新鲜事,但是,在翻译理论研究深入发展、新的翻译标准时有出现的今天,“忠实”标准遭到了非议,有人甚至斥之为“空洞荒唐”,并要以“最佳近似度”这一“翻译的最高标准”(注1)取而代之,本文有感于此,以为传统研究方法难辨真伪,试图另觅门径,运用模糊学对这两个概念进行分析,弄清是非曲直,以便择善而从,为巩周“忠实”翻译标准的地位呐喊助威,谅不致有“老调重弹”之嫌。 一篇译文,要在内容、形式、风格诸层面上百分百地、绝对地忠实于原文,是不可能的。从认识论看,人的认识能力是有限的,在认识事物的过程中还会… |