| | | | | 关于翻译方法(续) | | | 托乎提·巴海
,雷春芳 | | | <正> 7.省略助词: 助词并不具有什么独立的概念,它只是把句子中的词连接起来,在含义上起辅助作用。 维语中的“hm、w、üqün、biln、mma、lekin、birak、yaki、xünga、grq、blki……”,汉译中“但是、于是、因为、因而、所以、因此、那么、却、 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0823.0.1987-04-008 【正文快照】: ·几卢略助词,·.1二::。;- 助词并不具有什么独立的概念,它界是把句子中的词连接起来,在含义上咖助作用。二、;: 维语中的“如m、离晃得更加漂熟因为“q“”“‘”,一词.的含义已为“uqu。”一词所代替并将其含义充碗表达出来了。‘”、‘“工人们这样地警告着他们’,因此谁也w。、uqun、bilon、。mma、_lekin、.birak、y百ki二’xonga笼不敢动他一下。” ·“I等甲lar以ar咐户。rux灿rgoqk。(Jraki共undak agahlan-a ixqilar‘ul乒rni :X““d“琴一“ga“‘a“durqan)‘k,‘“")Unlng一卜iqkim tegolmidi.,,_』一洛些局铆嚼不其备独年… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 谭傲霜; 助词“了”的语义、功能和隐现问题 [A];第三届国际汉语教学讨论会论文选 [C]; 1990年 | | 2 | 余石屹; What Is Sinological Translation? ——A Study of the Debate between H.A. Giles and Arthur Waley [A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum [C]; 2005年 | | 3 | 陈晴,姚天顺,张俐,姜涛,石磊,李彦丹,肖桐; 基于谓词驱动模板的汉日机器翻译方法 [A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集 [C]; 2006年 | | 4 | 张捷,陈群秀; 提高日汉机器翻译系统翻译质量的研究 [A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集 [C]; 2002年 | | 5 | 王海峰; 多策略的机器翻译 [A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集 [C]; 2006年 | | 6 | 吴秋丽; 泉州方言介词“嘞”的语法化及涉及的相关现象 [A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集 [C]; 2007年 | | 7 | 董娜; 模糊:翻译研究的一种取向 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年 | | 8 | 杜丽荣; 关于“所”字短语中“所”的词性问题 [A];语海新探(第五辑)——信息网络时代中日韩语文现代化国际学术研讨会论文集 [C]; 2002年 | | 9 | 吕永进,郑承萍; 外国人名、地名翻译中的汉字应用问题 [A];第三届全国语言文字应用学术研讨会论文集 [C]; 2004年 | | 10 | 张大鲲,张玮,董静; 基于非连续短语的统计翻译模型 [A];第三届学生计算语言学研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|