| | 在汉译佛典中,经常有在名词(大多为单音节名词)前叠用两个甚至三个同义的单音形容词加以修饰的情况,此类用法在中土文献中极少见到,应该属翻译佛典的一种特殊表达方式。就语义而言,此类当属一种羡余现象,但从句子的节律而言,往往是为了满足汉译佛典的非偈颂部分四字一顿的读经风格。文章将探讨这种表达方式的主要特点及形成原因。 【作者单位】:南京师范大学文学院 江苏南京210097 【关键词】:佛典;形容词复叠;同义;修饰 【分类号】:H14 【DOI】:CNKI:SUN:YWYJ.0.2007-04-008 【正文快照】: 一梁启超在《翻译文学与佛典》中言及汉译佛典的语法、文体之变化时云:“吾辈读佛典,初展卷必生一异感,觉其文体与他书迥然殊异,其最显著者:(一)普通文章中所用‘之乎者也矣焉哉’等字,佛典殆一概不用(除支谦流之译本)。(二)既不用骈文家之绮词俪句,亦不采古文家之绳墨格调。(三)倒装句法极多。(四)提挈句法极多。(五)一句中或一段落中含解释语。(六)多覆牒前文语。(七)有联缀十馀字乃至数十字而成之名词。———一名词中,含形容格的名词无数。(八)同格的语句,铺排叙列,动至数十。(九)一篇之中,散文诗歌交错。(十)其诗歌之译本为无韵的。凡… |