| | | | | 浅说英汉互译教学中的习语翻译 | | | 袁芳 | | | 英汉习语的互译不仅关系到在英汉两种语言之间进行语言和修辞格的转换和替代技巧,还更多地涉及到如何在不同民族之间进行有效沟通的文化背景问题。因此,在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间“直译”或“意译”的翻译实践来启发、促进学生对“母语文化”和“目的语文化”的互动式理解。 【作者单位】:山东经济学院外国语学院 【关键词】:习语翻译;文化差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1008-8024.0.2006-06-053 【正文快照】: 习语,即习惯用语(idioms)是一个涵盖范围很广的概念。习语通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmatic folk similes)等。无论是汉语还是英语,习语都是经过语言长期提炼出来的固定词组、短语或短句,一般具有比喻丰富、形象鲜明、音律和谐、形式简练、寓意深刻和民族色彩浓重的特点。在英汉习语的互译中,译者不仅要考虑源语言(source language)习语的形象、喻意和修辞特色,还要尽可能地体现目标语言(target language)的民族特色、接受心理和表达习惯… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|