| | | | | 文学作品翻译中的语言顺应性阐释 | | | 王玲娜 | | | 文学作品具有内容美与形式美的特性。文学作品的翻译要求译者在原作的文化背景的基础上,根据语境作出动态顺应,从而构建译文的审美意象。本文在阐述了顺应理论及其相关概念的基础上,分析了顺应理论在文学翻译中的顺应过程,着重突出了语言顺应性所涉及的两个方面,即语境关系顺应和语言结构顺应。 【作者单位】:宁夏医学院外语教研室 【关键词】:语言顺应论;文学翻译;语境;语言结构 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1008-8024.0.2006-06-015 【正文快照】: 文学作品具有形象性,艺术性,体现着作者独特的艺术风格,并且具有能够引人入胜的艺术意境。“文学翻译不同于一般性翻译,其主要以传达情感和美为目的,即运用语言的艺术来表达情感,使人获得美的享受,如诗歌﹑戏剧﹑散文﹑小说等的翻译。”[1]于是,“文学翻译就要求译者在传译过程中不仅要致力传达源语中的语义信息,而且更要着力再现源语中的审美价值”。[2]因此,文学翻译是一项极富创造性的艺术行为。比利时语用学家Jef Verschueren在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中,提出了语言顺应理论(Theory of Linguistic Adaptation),以… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|