| | 【作者单位】:河南师范大学文学院 【分类号】:H136 【DOI】:cnki:ISSN:1008-8024.0.2006-03-073 【正文快照】: 一、由“低下你的狗头”引发的联想文革期间,有红卫兵批判一个英国人,激动之时说:“低下你的狗头!(Lower your dog head!)”英国人不解,答道:“My dog isn’t with me.”(我的狗不在这儿。)现在,我们读来不觉会感到好笑。显然,这种“中国式英语”让隶属于不同文化的英国人很难理解它的真正内涵。出现这种交际冲突的原因在于:汉语中的“狗”这个词指一种“哺乳动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,毛有黄、白、黑等颜色。是一种家畜,有的可以训练成警犬,有的用来帮助打猎、牧羊等,也叫犬。”(见《现代汉语词典》)同时,中国人又赋予“狗”一词… |