| | 在我们阅读英文报纸和杂志的过程中,理解英语长句和难句的关键通常是从句。而一直以来,考研翻译频频出现针对从句翻译的考题。由于在英语中这些从句经常环环相扣,所以我们在翻译的时候,不能呆板地按照英文的原有结构和句式进行硬译,而应该按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换,灵活变通。 【分类号】:H319 【DOI】:CNKI:SUN:XDFY.0.2008-Z1-004 【正文快照】: 汉语的“二分”结构和英语相反,汉语中类似英语“三分”结构的句子并不多。汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联,从成语到修辞,从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,汉语总喜欢用“二分”结构的词句来表达思想。如:我们经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,却不会说“甲乙丙”或只说“张三”,这些都是“二分”结构逻辑的体现。因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(TargetLanguage)——汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中文读者的阅… |