| | 在上两期内容中,我们讨论了分词用作状语的两种结构:一种是“with+名词+分词”,即带有介词with的独立分词结构;另一种是“名词+分词”的独立分词结构。这两种结构都带有名词,这里名词被称为分词的逻辑主语,以区别于句子主语。也就是说此时的分词逻辑主语和句子主语不同。其实,分词作状语还有一种非常多见的结构,即直接把分词短语放在句首、句中或句末来作状语,此时,分词的逻辑主语和句子主语是一致的。本期我们就来讨论这种结构。 【分类号】:H314.3 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-4186.0.2007-Z1-016 【正文快照】: 垂悬分词受汉语思维表达的影响,很多英语初学者往往会造出中文通顺但不符合英文逻辑表达的句子,“垂悬分词”就是其中很重要的一种。比如,中文里说“等车的时候,一块砖头砸到我头上了。”这句话非常通顺。但这句话若按中文语序直接译成英语就会出问题。请看译文:(1)Waiting for a bus,a brick fell on my head.(×)妙语点睛:这里用了分词waiting,动词waiting必然有一个动作发出者,或称为分词的逻辑主语。按照英文的思维表达规律要求,后边的句子主语a brick同时要充当分词waiting的逻辑主语。换句话说,分词动作waiting的发出者就是a brick。… |