| | | | | 译诗中美的再现——谈刘禹锡《竹枝词》的英译 | | | 侯国金 | | | 【作者单位】:四川外语学院外国语文研究中心 【分类号】:H319.4 【DOI】:cnki:ISSN:1672-4186.0.2006-03-035 【正文快照】: 译诗之不易翻译难,译诗更难,甚至有人提出诗歌不可译。这主要是因为诗歌是一种特殊的语言艺术形式,而它的特殊性是由多方面因素造成的,音美是其一,形美是其二,意美是其三1)。音美指诗歌朗朗上口,抑扬顿挫。形美指相应的好看,即悦目耐读。意美则指不仅有意义、意思,还得有意境、意象。而要实现这“三美”通常离不开各种修辞手法,如双关,隐喻、拟人、对仗。三美不是诗歌固有的,而是诗人采用语用手段(含修辞手法)创造的语效。其实,音、形、意美不美或有多么美,都是以读者能否对某诗达成共识或共同审美结果为鉴赏前提的。然而,要具备这样的前提… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|