| | | | | 一种被忽视的外来语译法——“增意音译” | | | 陆丙甫;王会 | | | 【作者单位】:南昌大学文学院 南昌330047 【分类号】:H136.5 【DOI】:cnki:ISSN:1000-3584.0.2006-01-021 【正文快照】: 一般把外来语的引进方式分成三种。一:音译,如“欧罗巴”(Europe)。二:意译,如“维生素”(vitam in)。三:音意译,这一部分最为复杂,历来也是在学术界引起讨论最多的一类,因为音义结合的方式是多种多样的。主要有两种。一种是半音半意译,如“纽约州”(New York State),其中“纽约”是音译,“州”是意译,即在音译之后,再添加上一个表示所属事物基本类别的汉语注释,如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是加上去表示基本类别的汉语成分。此外音意译中还有一种,就是把音译和意译融合在一起。如用“维他命”来译vitam in。从结… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|