《外语与外语教学》2008年04期 加入收藏    获取最新 
 从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例
 黎昌抱
   本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。
【作者单位】:浙江财经学院外语学院 浙江杭州310018
【关键词】:词语标记;王佐良;翻译风格;戏剧;《雷雨》;译作
【基金】:上海外国语大学研究生科研基金项目“王佐良戏剧翻译风格研究——以《雷雨》为例”;浙江省哲学社会科学规划项目“王佐良翻译风格研究”的阶段性研究成果(项目编号:07CGWY006YBQ)
【分类号】:H315.9;I046
【DOI】:CNKI:SUN:WYWJ.0.2008-04-012
【正文快照】:
  1.引言:戏剧及其文体特征戏剧,是“综合艺术的一种。由演员扮演角色,当众表演情节,显示情境的一种艺术。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧等的总称,也常专指话剧”(夏征农,《辞海》,1989:563)。在西方,戏剧就是指话剧,常用来塑造人物和反映社会生活。戏剧按作品类型可以分为悲剧
 
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Wang Zuoliang' s Translation Style of Drama: A Case Study of Thunderstorm In the Perspective of Lexical Markers
 Li Changbao
  Starting from the stylistic features and the translating guideline of drama,this paper,based on stylistic markers theory,attempts to make a comparative analysis of lexical markers between the source text and the English version of Thunderstorm.The author of the paper finds out,after conducting a quantitative analysis of lexical markers,that the words and expressions used in the English version are plain but idiomatic,flexible and natural as well as brief and implicit,which effectively keep such features of dramatic discourse as colloquialism,characterization and poetic dramatization.Compared with the source text,the lexical markers in the English version are,however,faithful and felicitous.
【Keyword】:lexical markers;Wang Zuoliang;translation style;drama;Thunderstorm;the English version
 【参考文献】 共(6)篇 
 中国期刊全文数据库找到 6 条
 
1周茜; 《雷雨》的文体特征在其英译本中的再现 [J]; 渝州大学学报(社会科学版); 1999年04期
2刘肖岩,关子安; 试论戏剧翻译的标准 [J]; 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版); 2002年02期
3童伟民; 《雷雨》研究60年 [J]; 武汉教育学院学报; 1997年01期
4朱志瑜; 类型与策略:功能主义的翻译类型学 [J]; 中国翻译; 2004年03期
5许建平; 再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析 [J]; 中国翻译; 1997年06期
6张红; 从《雷雨》到《北京人》评曹禺前期剧作风格的转变 [J]; 乌鲁木齐职业大学学报; 2000年02期
 【共引文献】 共(492)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1王丽君; 有关《茶馆》的对比研究 [D];大连理工大学; 2006年
2张璐; 论曹禺戏剧在中国的接受 [D];华东师范大学; 2007年
3王志勤; 文学翻译中译者主体性研究 [D];四川大学; 2005年
4李宏亮; “中国译界关于翻译学建设的争论”研究 [D];四川大学; 2005年
5赵俊姝; 西南联大文学翻译研究 [D];四川大学; 2005年
6于江霞; 《毛泽东选集》英译比较研究 [D];四川大学; 2005年
7谭状; 黄新渠译作比较研究 [D];四川大学; 2005年
8肖涛; 英译唐诗中的译者主体性 [D];四川大学; 2005年
9朱灵慧; 论汉语谦敬称的英译 [D];四川大学; 2005年
10杨蓥璨; 新角度看林纾翻译 [D];四川大学; 2005年
 中国博士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1龚芬; 论戏剧语言的翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
2赵娟廷; 汉韩公文语体对比研究 [D];复旦大学; 2003年
3胡德香; 中西比较语境下的文化翻译批评理论 [D];华东师范大学; 2005年
4郦青; 李清照词英译对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
5李占喜; 翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅 [D];广东外语外贸大学; 2005年
6潘艳慧; 《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同 [D];华中师范大学; 2006年
7赵巍; 译学辞典的原型及评价系统 [D];山东大学; 2006年
8韩子满; 文学翻译中的杂合现象 [D];解放军外国语学院; 2002年
9卢玉玲; 文学翻译与世界文学地图的重塑 [D];复旦大学; 2007年
10易彬; 论穆旦诗歌艺术精神与中国新诗的历史建构 [D];华东师范大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1张鸿声; 榆树下与雷雨中——奥尼尔与曹禺的悲剧观念比较研究 [J]; 北京联合大学学报(人文社会科学版); 2005年01期
2赵玉闪,金朋荪; 电影片名翻译策略的目的论视角 [J]; 电影评介; 2007年09期
3何立群; 大学英语翻译教学二题 [J]; 重庆工学院学报; 2001年04期
4刘金龙; 古诗翻译中审美再现的创造性技巧 [J]; 成都纺织高等专科学校学报; 2004年02期
5周茜; 《雷雨》的文体特征在其英译本中的再现 [J]; 渝州大学学报(社会科学版); 1999年04期
6李秀平; 英汉语际间不同句型的转换 [J]; 成都师范高等专科学校学报; 2000年03期
7宋彩霞; 庞德误译的思考 [J]; 太原师范学院学报(社会科学版); 2005年01期
8谢思田; 中西译理的相互阐发——严复译理的释意视界 [J]; 法国研究; 2006年01期
9邵璐; 评误读论者之误读——与李田心先生谈Nida“翻译理论中几个基本概念词”的理解与翻译 [J]; 外国语言文学; 2006年04期
10覃红; 文体学与英语教学 [J]; 广西民族大学学报(哲学社会科学版); 2006年S2期
 【二级参考文献】 共(9)篇 
 中国期刊全文数据库找到 9 条
 
1宇丹; 《雷雨》和《茶馆》的不同结构模式——兼论电影改编 [J]; 思想战线; 1987年02期
2王一網,张履岳; 周朴园的“深情缱绻”——评钱谷融的《<雷雨>人物谈》 [J]; 上海文学; 1963年08期
3 社会科学战线创刊五周年 [J]; 社会科学战线; 1983年01期
4王卫平; 接受与变形——曹禺剧作的主观追求与观众的客观接受 [J]; 社会科学战线; 1994年01期
5 《中国现代文学研究丛刊》第一辑——第五辑总目录 [J]; 中国现代文学研究丛刊; 1980年04期
6 《文学评论》1991年总目录 [J]; 文学评论; 1991年06期
7许建平; 再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析 [J]; 中国翻译; 1997年06期
8杨晓荣; 二元对立与第三种状态─—对翻译标准问题的哲学思考 [J]; 外国语(上海外国语学院学报); 1999年03期
9彭长江; 翻译标准多,何以断是非 [J]; 外国语(上海外国语学院学报); 2000年05期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1易立新; 以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评 [J];哈尔滨学院学报; 2001年06期; 113-115
2李斐; 从散文译作看王佐良的翻译观 [J];运城学院学报; 2004年05期; 95-97
3刘丽华; 王佐良的译者观 [J];西南民族学院学报(哲学社会科学版); 2002年05期; 176-179+272
4许建平; 再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析 [J];中国翻译; 1997年06期; 30-33
5 季羡林、萧乾、叶君健、杨宪益、王佐良的贺信 [J];中国翻译; 1995年01期; 6-8
6杨国斌; 读《翻译:思考与试笔》 [J];外语教学与研究; 1991年03期; 66-68
7熊莉; 形神俱合 跨越语言的智慧——评王佐良先生译作《谈读书》 [J];零陵学院学报; 2005年01期; 143-144
8王永红; 从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色 [J];武汉理工大学学报(社会科学版); 2002年05期; 97-101
9顾嘉祖; 评《英语实用文大全》中的文化观照 [J];外语界; 1995年04期; 60-61+64
10张建佳; 简述王佐良的翻译观 [J];郴州师范高等专科学校学报; 2000年03期; 96-98
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1周琳; 翻译家王佐良研究 [D];四川大学; 2006年
2宋鹰; 文化与习语翻译 [D];上海海事大学; 2003年
3刘杰丽; 可译性及文学翻译中文化损失的补偿 [D];清华大学; 2004年
 中国重要报纸全文数据库
 
1本报记者 俞小石; 清华、耶鲁联袂研讨比较文学 [N];文学报; 2001年
2钱志富; 诗歌的可译性 [N];文艺报; 2005年