| | | | | 从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例 | | | 黎昌抱 | | | 本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。 【作者单位】:浙江财经学院外语学院 浙江杭州310018 【关键词】:词语标记;王佐良;翻译风格;戏剧;《雷雨》;译作 【基金】:上海外国语大学研究生科研基金项目“王佐良戏剧翻译风格研究——以《雷雨》为例”;浙江省哲学社会科学规划项目“王佐良翻译风格研究”的阶段性研究成果(项目编号:07CGWY006YBQ) 【分类号】:H315.9;I046 【DOI】:CNKI:SUN:WYWJ.0.2008-04-012 【正文快照】: 1.引言:戏剧及其文体特征戏剧,是“综合艺术的一种。由演员扮演角色,当众表演情节,显示情境的一种艺术。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧等的总称,也常专指话剧”(夏征农,《辞海》,1989:563)。在西方,戏剧就是指话剧,常用来塑造人物和反映社会生活。戏剧按作品类型可以分为悲剧 | | |
| | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Wang Zuoliang' s Translation Style of Drama: A Case Study of Thunderstorm In the Perspective of Lexical Markers | | | Li Changbao | | | Starting from the stylistic features and the translating guideline of drama,this paper,based on stylistic markers theory,attempts to make a comparative analysis of lexical markers between the source text and the English version of Thunderstorm.The author of the paper finds out,after conducting a quantitative analysis of lexical markers,that the words and expressions used in the English version are plain but idiomatic,flexible and natural as well as brief and implicit,which effectively keep such features of dramatic discourse as colloquialism,characterization and poetic dramatization.Compared with the source text,the lexical markers in the English version are,however,faithful and felicitous. 【Keyword】:lexical markers;Wang Zuoliang;translation style;drama;Thunderstorm;the English version |
|
|