收藏本站
《乌鲁木齐职业大学学报》 2019年02期
收藏 | 投稿 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

浅论翻译中的“讹”——从《静夜思》的英译谈起

左淑华  
【摘要】:关于林纾的翻译,钱钟书指出两种不精确翻译类型:增译引起的不精确和减译引起的不精确。本文通过对比阐释李白《静夜思》译本的三个译本,分析翻译中的"讹",认为译中之"讹"不可避免。吉尔的译本和翁显良的译本相较于许渊冲,里面的"讹"更多。然而,并非所有译之"讹"都是不可取。有些"讹"让译文表达更加地道,更加接近原文风格。因此,译者往往难以界定增减"讹"的时机。以读者为中心之理论可为解决方案之一。本文认为,译者可从不同视角翻译同样一篇文章,并且对之加以注释,从而使之适合不同人群。

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 左淑华;;浅论翻译中的“讹”——从《静夜思》的英译谈起[J];乌鲁木齐职业大学学报;2019年02期
2 白雨鑫;史孟珂;;“信达雅”理论指导下评《静夜思》的两个英译本[J];北方文学;2017年23期
3 邓娜;;生态翻译学视角下《静夜思》英详本的赏析与解读[J];神州;2012年31期
4 李石友;;李白《静夜思》意境及其翻译经验分析[J];短篇小说(原创版);2014年32期
5 柳甲荣;;浅析原语中争议话题的翻译策略——以李白《静夜思》中“床”的翻译为例[J];海外英语;2011年13期
6 韩杰;;《静夜思》英译赏析[J];辽宁省交通高等专科学校学报;2013年05期
7 陈倩;杨新亮;;意象与《静夜思》中“月亮”意象英译评析[J];现代语文(语言研究版);2011年12期
8 卢佳;魏敏;尚菲;;古诗《静夜思》英译评议[J];作家;2008年18期
9 孙凤娇;;《静夜思》一诗英译文的语篇功能探讨[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期
10 董小芳;;从《静夜思》的英译看意境传达的差异[J];今日湖北(理论版);2007年05期
11 徐珊;;对李白《静夜思》英译的经验功能分析[J];考试周刊;2008年20期
12 樊斌;;从思维模式看《静夜思》的四种英译本[J];龙岩学院学报;2012年01期
13 郭小小;;Analysis on Chinese Ancient Poem Jingyesi(《静夜思》) and Its Translation[J];校园英语;2012年04期
14 金春笙;;李白《静夜思》的英译研究[J];韶关学院学报;2007年07期
15 马娜;;翻译过程中的文化缺失与失误的应对策略研究——从李白《静夜思》英译本的误译入手[J];边疆经济与文化;2018年09期
16 武部利男,王辉斌;李白《静夜思》的翻译与解说[J];绵阳师范高等专科学校学报;1994年02期
17 陈汝真;;《静夜思》一诗英译的关联理论评析[J];当代教育理论与实践;2014年04期
18 叶艺雯;;新解《静夜思》英译中的文本“形式”处理[J];海外英语;2013年09期
19 刘淑珍;;从生态翻译学视角看《静夜思》的四种译文[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2016年09期
20 李庆明;李宣慧;;基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 于红;;认知诗学视域下的翻译研究——以《静夜思》为例[A];认知诗学第2辑[C];2016年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 田莉;从系统功能语言学角度对《静夜思》及其六个英译本的研究[D];河南师范大学;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978