晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗——鲁滨孙汉译系列研究之一
【摘要】:笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然在后殖民批评视野中又一次成为国际学界关注的热点,但对于中国来说,有几个先在的问题:即我们什么时候开始谈论鲁滨孙?谈论什么?汉译鲁滨孙是如何被翻译和改写的?本论文把中国第一个汉译缩写本,沈祖芬译《绝岛漂流记》置于晚清语境中,通过与源文本的对比分析说明,沈译本是把鲁滨孙作为在当时社会同样流行的哥伦布式的英雄,出于"激励少年"的目的翻译塑造的,不仅在主题上删除了原作者的宗教寓意,从情节上,突出了"冒险"经历,对主人公形象更是进行了归化式的改造,从而,在一定程度上改写了原文本渗透的殖民叙述话语、意象和心理,是中西文化理想价值观相互调和的产物,体现了殖民叙述与民族叙述的内在纠结和张力。
【作者单位】:
中国人民大学;
【关键词】: 汉译鲁滨孙 改写 后殖民批评 梁启超 系列研究 译本 语境 漂流 小说 上帝
【基金】:2007年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“西方名著的汉译系列及其文化形象的变迁”【项目批准号:07JA751011】的成果之一
【分类号】:I561.074
【DOI】:CNKI:SUN:WLXY.0.2009-02-017
【正文快照】:
【关键词】: 汉译鲁滨孙 改写 后殖民批评 梁启超 系列研究 译本 语境 漂流 小说 上帝
【基金】:2007年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“西方名著的汉译系列及其文化形象的变迁”【项目批准号:07JA751011】的成果之一
【分类号】:I561.074
【DOI】:CNKI:SUN:WLXY.0.2009-02-017
【正文快照】:
笛福的《鲁滨孙飘流记》虽然算不上是最早,但说得上是不断重译得最多的英国经典长篇小说之一,自钱塘跛少年沈祖芬于1898年译毕,题为《绝岛漂流记》,1902年由杭州惠兰学堂印刷,上海开明书店发行以来,在整个20世纪出版了不下四十种译本、节译本、缩写本、改编本和英汉对照本,从
CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
| 【共引文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
| 【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||
|
|||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||



