| | 本文提出了在翻译介川龙之介短篇小说《弃儿》的过程中克己性与创造性的关系问题,以及如何尽可能恰到好处地把握二者的统一性问题。实际上,克己与创造是一个矛盾体的两个方面,二者存在于对立的统一中。一篇好的译文,不论是从理论上来分析,还是从实践中来总结,既不会是一味地克己的产物,也不可能是一味地创造的结果,二者相互依赖、缺一不可,每一个译者都应该辩证地看待和运用这两种译法,并使二者在整个翻译过程中融会贯通。本文以《弃儿》的翻译为例,着重从形式(本文主要指句子结构的形式)、内容以及文字的加减三个方面来论述克己性与创造性的辩证统一。 【作者单位】:电子科技大学中山学院外国语系 广东中山528402 【关键词】:克己性;创造性;潜意识显化;契合;烘托 【分类号】:I313 【DOI】:CNKI:SUN:WJZZ.0.2008-09-011 【正文快照】: 一、克己性翻译既然以原作为依据,译者首先要“讲本分”,就是说,译者要从忠实于原作为己任,切不可随意地违背作者的意图、改变原作的内容、形式、和风格。(孙致礼,1988:5-6)正如卞之琳所说:“原作者是自由创造,我们是忠实翻译,忠实于他的自由创造。他转弯抹角,我们得亦步亦趋; |