| | | | | 从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略 | | | 彭娟;贾德江 | | | 文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。鲁迅先生的著作中包含了大量的文化负载词汇,由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文借《呐喊》的英译分析,提出和总结了文化负载词汇翻译的基本原则、方法和技巧。 【作者单位】:南华大学外国语学院 湖南衡阳421001 【关键词】:文化负载词汇;等值翻译;《呐喊》 【分类号】:I046;H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:WJZZ.0.2008-09-005 【正文快照】: 一、前言语言和文化紧密相联,不可分割;没有语言,文化则很难得以完整体现。词汇作为语言的基本单位,理所当然是文化诸因素的最直接反映。不同的文化群体对事物有不同的反映,因此其对应的语言系统中也会产生大量特殊的词汇。“那些标志某种文化中特有事物的词组和习语被称为文化 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|