| | | | | 文化语境与语篇翻译 | | | 胡囡囡 | | | 语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。 【作者单位】:聊城大学外国语学院 山东聊城252059 【关键词】:文化语境;语篇翻译;翻译方法 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1672-1217.0.2006-03-027 【正文快照】: 语篇(discourse)是指在交际功能上相对完整和独立的信息载体,既包括口头会话,也包括书面文本,篇幅可长可短。就书面文本而言,一部小说、一篇文章、一首短诗可以构成语篇,一个句子、一个单词有时也可构成语篇。语篇通常由多个段落和多个句子组成,但在翻译过程中语篇的意义并不是词汇意义、短语意义、句子意思和段落意义的简单相加和机械堆积;语篇的结构也不是一些句子的简单排列。语篇翻译当然也是逐字、逐句、逐段地译,但是,译者的目光不能停留在个别字句或段落上,应该在选词、组句、成篇时自始至终“胸怀全局”,要从译文是一个有机整体的高… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|