| | | | | 从读者因素看翻译标准之选择 | | | 杨文文 | | | 翻译标准不仅是指导翻译实践的理论依据,而且是评价翻译质量好坏的原则。以往的翻译标准几乎都是针对语际转换质量而言的,很少有翻译理论家把译文读者纳入到翻译标准的选择中来。不同的读者对译文的接受能力不同,根据读者而确定具体的翻译标准,并选择适宜的翻译方式,才能达成成功的翻译。 【作者单位】:聊城大学外国语学院 山东聊城252059 【关键词】:翻译标准;译文读者;读者因素 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1672-1217.0.2005-03-015 【正文快照】: 一、引言翻译标准是翻译理论研究的核心问题之一。树立正确的翻译标准是进行翻译理论研究和翻译实践的基础。正因如此,翻译的标准问题也就成了人们研究和探讨的热点课题。不过到目前为止,国内外译界似乎在“什么是翻译的标准”问题上尚未达成共识。翻开有关的翻译杂志和书籍,我们可以发现各式各样对翻译标准问题的不同理解和表述。中国译界提出的翻译标准可谓是纷繁复杂,自从严复提出的“信达雅”标准以来,影响较大的又有傅雷提出的“神似”标准,钱钟书提出的“化”的标准,林语堂提出的“忠实、通顺、美”的标准,刘重得提出的“信达切”的标… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|