| | | | | 浅谈林纾的翻译思想 | | | 王宁,杨永良 | | | 在近代翻译史上,林纾是一位争议较大的翻译家。不懂外文的林纾利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时。他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传实业救国思想。另外,林纾对于翻译的目的、功效以及翻译时的具体问题、方法提出了自己的见解,在当时译坛引起极大反响。 【作者单位】:山东师范大学外国语学院;山东师范大学外国语学院 山东济南 250014;山东济南 250014 【关键词】:翻译思想;开启民智;实业救国;翻译方法 【分类号】:I206.5 【DOI】:cnki:ISSN:1672-1217.0.2004-06-024 【正文快照】: 在中国近代翻译史上.林纤是一位争议比较大的翻译家,但他的重要的地位是不可动摇的。他善于抒情、写景、描物,以流畅的笔触翻译了一百八十余种外国小说,开拓了中国人的眼界,促进了中国文学的革新。在当时,林纤是和严复并称的著名翻译家。康有为在(琴南先生写木草堂图,题诗见赠,赋谢》一诗中便说道:“译才并世数严、林。”川阳‘,,,的确.两人在泽界的成就、地位是可以相媲美的。他们是同乡,年龄相差不多,开始从事翻译工作的时间也差不多。两人都长干古文,在翻译时也都用古文,并且都取得了杰出成就。但是两人之间也存在许多不同之处。如严复留… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 杨士焯; 论译者的写作能力培养 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 2 | 李明栋; 从一首古诗的翻译看功能翻译理论 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 3 | 高永欣; 翻译理论与译者的角色 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年 |
|
|
|